?

Log in

No account? Create an account

Категория: путешествия

Уважаемые читатели сообщества! Я позволил немного себе пофантазировать и составил небольшой путеводитель по мультипликации "Унесенные призраками" (千と千尋の神隠し). Решил сделать в формате текстового документа. Хотя вероятно многое уже давно до меня известно, но надеюсь, что текст будет кому-то интересен. Вот ссылка на файл - https://cloud.mail.ru/public/uKv8/LbgrwfPgh
Всем привет!
Освобождая полки, решил распродать свою подборку европейской и американской лицензии "Гибли". Всё это оригинальные Blu-ray/DVD прямиком с английского и американского амазонов и zavvi.

Под катом полный список дисков, от которых имеется желание избавиться.
Читать дальше...Свернуть )

С владелицей ресурса размещение сообщения согласовано.

Арт-буки

Понесла меня нелегкая на Амазон, а там арт-буки по м/ф Миядзаки (например, такой). Уже который день хожу вокруг да около, брать не брать. Стопудов, в сообществе есть обзоры книг. Подкажите Фоме сомневающемуся, оно того стоит? Уж больно хочется, и не только по "Ходячему Замку".

UPD. Друзья, спасибо большое! Видимо, мне не хватало волшкбного пинка =^_^= В общем, жду "Замок" и "Призраков" )))

Метки:

Добрый день!

Мне ОЧЕНЬ нужна ваша помощь. У меня есть такой пунктик - однажды посмотрев фильм в определённом переводе, я уже никогда не могу смотреть тот же фильм в другом переводе. Даже если я смотрела одноголосый пиратский, я буду ворочать нос от официальной озвучки с моими любымыми актёрами дубляжа...

Так вот. Проблема в том, что я нигде не могу найти тот дубляж Ходячего Замка, который показывают по телевизору (канал MTV, а сейчас его крутят по Диснею). Там Хаула озвучивает тот чувак, что на Муз Тв и/или MTV озвучивал много реалити-шоу (Укрощение строптивых точно, ещё вроде Адская кухня, возможно и Проект Подиум тоже, и Косметический ремонт - там он озвучивал Пода), Кальцифера тоже озвучивал кто-то с того телеканала. Дубляж многоголосый и поверх японской дорожки.

Это точно НЕ дубляж CP Digital, не ОРТ и не любой из одноголосых. Я уже всё перерыла, но такого не нашла(

В начале название студии Дзибли тоже объявляет Хаул. Кинокомпания Тохо НЕ упоминается!

Подскажите, пожалуйста, название дубляжа или хотя бы имя актёра озвучки, а ещё лучше дайте ссылку на видео и/или торрент, мне очень-очень нужно его скачать!

В крайнем случае, если у кого-то из москвичей есть пишущий DVD-проигрыватель, то я могу принести болванку, чтобы можно было записать, когда его снова будут по телеку показывать.

Заранее спасибо)

Магазинчик студии Ghibli



Когда я только собирался в командировку в Японию, то очень интересовался, как попасть в музей студии Ghibli.
Но, к сожалению, выяснилось, что билеты туда обычно кончаются месяца за три до даты посещения, а еще там категорически нельзя фотографировать.
Тогда я стал искать в интернете, нет ли в Токио просто тематических магазинчиков, но почему-то толком ничего не нашел.
Какого же было мое удивление и радость, когда я пришел посмотреть на самую высокую башню в Токио - Sky Tree, а у ее подножия обнаружил небольшую лавочку с продукцией знаменитой студииСвернуть )

Дом с характером

Издательство Азбука выпустило третью книгу цикла "Замок" Дианы Уинн Джонс - Дом с характером, в девичестве House of Many Ways.

Книги английской писательницы Дианы У.Джонс настолько ярки, что так и просятся на экран. По ее бестселлеру "Ходячий замок" знаменитый мультипликатор Хаяо Миядзаки ("Унесенные призраками"), обладатель "Золотого льва" - высшей награды Венецианского фестиваля, снял анимационный фильм, побивший в Японии рекорд кассовых сборов.

В доме придворного чародея Вильяма Норланда пространство и время ведут себя по своим, чародейским законам. Единственная дверь ведет куда угодно - и в спальни, и в кухню, и в горные пещеры, и в прошлое, и в королевскую библиотеку. Родственница чародея, юная Чармейн, волей-неволей вынуждена разбираться, как устроен дом с характером, - ив результате оказывается в гуще придворных интриг. Добрый король и его дочь пытаются выяснить, отчего королевство пришло в упадок, и найти утраченный Эльфийский Дар, а для этого зовут на помощь могущественную колдунью Софи - да-да, ту самую, уже знакомую читателям по "Ходячему" и "Воздушному замку", - и она прибывает ко двору в сопровождении огненного демона Кальцифера и двух очаровательных маленьких мальчиков, один из которых - ее сынишка Морган, а вот второй приготовил всем сюрприз.

Новая история с участием старых знакомых - впервые на русском языке!

Kujiratori - Альбом из Музея

Если кто замёрз и разные лыжи-коньки вам не в радость, то попробуйте немного согреться очередным альбомом к короткометражке Ghibli, которую показывают в Музее - Kujiratori (Охота на кита)

Режиссёр - Миядзаки, художественное решение не очень стандартное для Студии, но, главное, все спаслись :)



Осторожно, 10 МбСвернуть )
Кто пропустил - мы уже выкладывали альбомы по музейным короткометражкам
Большое путешествие Коро
В поисках дома
Водяной паучок Монмон
Мышиное сумо
Мэй и Котобусёнок
Как я вырастил звезду тоже был, но не полностью, а скоро будет полностью и в лучшем качестве.
Всем приятного воскресенья :)


Что-то у нас как-то тихо - всех убила наповал весть о втором перенесении начала проката "Арриэтти"? :(
Попробую порадовать вас очередным альбомом по музейным короткометражам. История душераздирающая (запаситесь валерьянкой), но хэппиэнд и невообразимой красы фоны согреют любого в этот зябкий январский вечер.

Осторожно, 17 Мб!Свернуть )

Да, поскольку выяснилось, что с YouTube давно удалены ролики, в которых можно было увидеть маленькие отрывки из нескольких короткометражек, то желающие могут взять их здесь:
Interview with Miyazaki (Ghibli Museum Shorts)
Interview with Miyazaki (Ghibli Museum Shorts) - 2

Тануки-чайники

Помните, как тануки учились превращаться в чайники? :)



Благодаря zajcev_ushastyj немножко раскопали эту тему, чего там только не вылезло, от старинных сказок до крышек от колодцев :)

Читать дальше...Свернуть )

Защита города Понё


Знаете ли вы, какой реальный японский город послужил прототипом того мультяшного городка, где происходит действие новейшего шедевра Хаяо Миядзаки, "Понё на утесе"?

Картинка AFP.
В этом посте все картинки из Интернета.



Щас я вам фффсе расскажуСвернуть )

Наконец-то: Ghibli на Blu-ray

Дата выхода ещё не указана, однако страницы целых трёх Blu-ray релизов на amazon.com уже есть!



Принцесса Мононоке

Унесённые Призраками

Ходячий Замок

Ура!

(via Nausicaa.net)

Метки:

Хаул и Софи

А вот интересно, мне одной кажется, что когда Хаул впрвые появляется со словами: "Ах вот ты где! А я тебя везде искал..." - он имеет ввиду, что он действительно ее всю жизнь искал и наконец нашел. Она же сама ему в прошлом сказала: "Жди меня в будущем!..."
То есть, "приставшие" солдатики вовсе и не при чем? :)

"Ходячий замок"

Здравствуйте!
Тут довольно часто задаются вопросы по поводу "ляпов" в фильме. Например, про вынесение-внесение Кальцифера из замка и обратно. Но, в принципе, при повторном просмотре всё проясняется.
У меня подобный вопрос, на который даже при n-ном просмотре я не могу найти ответ (книгу не читала, каюсь). Так вот:

В начале фильма Хаул - обладатель светлой шевелюры. После уборки Софи в ванной он становится брюнетом и долго сокрушается, впадает депрессию из-за этого оттенка волос. Но потом вроде бы привыкает и так до конца фильма. Но, когда Софи попадает в его прошлое и видит сделку с Кальцифером, Хаул вовсе не блондин, даже с тем же, "новым" оттенком волос. Что же произошло с момента сделки и до первой встречи с Софи? Перекрасился? Тогда что стоит поковыряться в баночках в ванной и перекрасится обратно?

Извините, если вопрос уже был задан - я пролистала сообщество и подобного не нашла...

Решила приобщить двух подруг к творчеству Миядзаки. Дала им посмотреть "Ходячий замок"...Отзывами была обижена до глубины души: одна сказала, что заснула, не досмотрев...другая засыпала вопросами о сюжете (начиная со знаменитых "Почему Софи выносит Кальцифера из замка, а потом опять вносит" и "Почему Софи то молодая, то старая") и сказала, что в жизни не видела более бестолкового мультика, "хотя, ничего, в общем, смешной мульт".
Я по своему опыту тоже помню, что далеко не все поняла в первый раз. Пересмотреть захотелось по двум причинам: смотрела во французском дубляже и непонятки с сюжетом списала на свой французский и еще нашла в интернете несколько толковых рецензий и во второй раз смотрела уже "подкованная" и знающая, на какие места следует обращать особое внимание. И только после третьего раза "Замок" стал у меня одним из любимых.
И вот вопрос: все ли сразу поняли все эти тонкости сюжета и если нет, то что именно "зацепило", что заставило пересмотреть во второй, в третий раз?
Добрый день! Просьба к тем, кто понял из фильма или читал книгу, поделиться информацией. У меня при просмотре фильма возникло несколько вопросов:

1. Софи приходит к свoей сестре, а та ее уговаривает бросить мастерскую. На что Софи говорит, что "отец ею дорожил". Значит мастерская ее отца, и героиню зовут Софи Хаттерс?

2. В мастерской два раза появляется женщина, блондинка, которую называют "мадам Хаттерс". Софи называет ее матушкой. Сестра Софи очень похожа на эту женщину. Значит ли это, что мадам Хаттерс - это мать Софи и ее сестры?

3. Из-за чего собственно началась война между двумя государствами? Не из-за того ли, что принца соседней страны местные колдуны превратили в Репоголового?

4. Сначала резиновые куклы прислуживали ведьме пустоши (носили ее карету, выслеживали Хаула). Но в конце фильма они полезли в мастерскую уже как слуги госпожи Салиман. Чьи это все-таки слуги?

Спасибо!

 Хочу поделиться впечатлениями от недавнего  просмотра Понё на большом экране в Токио (ходили с шестилетней дочкой). Я сделала у себя в журнале несколько постов, которые свела в один для сообщества. 

 
Мнение субъективное, обсуждению подлежит.
Телеинтервью популярного японского актера Такуи Кимуры о его работе над ролью Хаула в "Шагающем замке Хаула" и общении с Миядзаки-саном. Ролик примерно на 4 минуты, весит около 22,5 мб. На японском языке, без перевода.



КАЧАТЬ ЗДЕСЬ: http://www.sendspace.com/file/x3eksl

ЗЫ: Мне тут добрый человек kawausokawau пересказала содержание беседы, за что ей большое спасибо!

Итак, вкратце.

Photobucket


Наверняка многие помнят, что режиссером "Ходячего Замка" изначально должен был быть вовсе не Миядзаки, а Мамору Хосода, режиссер вышедшего через пару лет после "Замка" фильма "Девочка, покорившая время". Уже после начала работы он неожиданно покинул проект (по слухам, из-за конфликта с главным аниматором Кацуей Кондо, хотя официально причину так и не объявили), после чего Миядзаки и заменил его.

В общем, старые новости. Но неделю назад раскадровки руки Хосоды (интересно, а сколько он отрисовать-то успел?) были проданы на аукционе за 211000 йен (примерно 2000 долларов США), и на одном из форумов выложили девять страниц оттуда. Интересная разница в стиле...

вот ониСвернуть )

Всё, как всегда, с GhibliWorld

"Ходячий замок" на СТС

Сегодня в 00.35 в передаче "Модное кино" на СТС покажут "Ходячий замок". По-видимому это продолжение прошлой передачи, в которой показывали "Унесенные призраками". Присоединяйтесь к просмотру :)!

Лапута

Возникла тут небольшая беседа по поводу ударения в названии "Лапута". В нашем трейлере, например, ударение сделано на второй слог, и, заглянув в википедию, я с удивлением обнаружила, что там оно тоже стоит на втором. Однако с детства, ещё при чтении Свифта, в голове ударение проставилось на первый слог; когда много лет спустя я познакомилась с "Небесным Замком" - в том переводе тоже было на первый, точно. Да и сэйю у Миядзаки вроде на первый больше акцент делают (upd: да, я знаю, что в японском нет ударений).
В общем, просто хочется узнать статистику, вот.
(Помню, с каким удивлением узнала, что очень многие читают в голове хоббИт, вот это было да :))

Отметьте, пожалуйста, какое произношение для вас наиболее привычно
Опрос #1143266 Лапута

Ударение в названии "Лапута"

лАпута
130(46.8%)
лапУта
114(41.0%)
лапутА
34(12.2%)


UPD: даааааа, шок не меньше, чем в случае с хоббитами. всем спасибо огромное за голосование и за пояснения. правильней, получается, всё-таки Лапута, но с небольшим отрывом большинству привычней произносить Лапута.
Да, интересная мелочь - в раскадровках у Миядзаки на фотографии острова вообще написано LUPUTA, несколько раз (латиницей, не знаю, что там по-японски в пояснениях).
Все сходят с ума, только бы их посмотреть. А ведь кто-то их уже видел.
Это же не Господь Бог , чтоб их не было. Может все ищут там, где их нет?
Но думаю,  рано или поздно появятся в свободном доступе.
Уверен это будет очень скоро!

The Art of Howl's Moving Castle

По многочисленным просьбам трудящихся начинаю выкладывать сабж полностью. Сегодня - первая часть.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

16 разворотов (2,7 Мб)Свернуть )

То, что под катом - это, можно сказать, превью: мелкие бледные наброски вообще не разглядеть.
Если есть предложения по поводу того, как лучше это все оформить (скажем, может превью вообще не надо выкладывать?..), пишите.

Есть у меня некоторые сомнения, о том правильно ли я поняла один эпизод, ближе к концу «Ходячего замка». Сценку , где Софи выносит Кальцифера из замка и он  рушиться, и тут же они все возвращаются в то, что осталось от замка и возвращают Кальцифера в очаг.

Смотрела сначала с субтитрами (но во второй части субтитров не было L ), потом с синхронным переводом (но очень плохим – пиратская копия). При синхронном переводе Софи обосновывает необходимость выйти  всем из замка тем, что «Хаул будет сражаться до тех пор, пока ему есть кого защищать в замке».  Но тогда не ясно, зачем они тут же возвращаются в разрушенный замок и восстанавливают его (в усеченном варианте).

 

Я то (после прочтения книги) предположила, что раз магия Хаула и Кальцифера  общая – нужно было, чтобы Кальцифер все магические силы бросил на помощь сражающемуся Хаулу, не тратя их на поддержание  замка (который держится только за счет его магии)  …Но в тексте мультфильма подтверждения  этому вроде не было…


А как Вы этот момент поняли? ;-)

Вопрос про Хаула ;-)

Уважаемые знатоки и любителя "Ходячего Замка Хаула"!
Мелочь, но все же интересно...
Почему у  Хаула в течение мульфильма постоянно меняется  длина волос ? К примеру, в сценке, с изменившимся цветом волос - он  явно взъерошивает короткие , и через минуту  лежит в постели - уже с динными ...И так весь фильм  - то каре, то  - чуть ниже плечь :-))
Сложно поверить, что это может быть  небрежность художников, но смысловой нагрузки - тоже пока не пойму .

Вот такой вопрос: а вам понятно из фильма, почему Хаул заключил договор с Кальцифером?
P.S. В книжке это объясняется.

P.P.S. Это опять кросспост, извините.

раткий  отчет по  материалам японской и прочей азиатской прессы. А уж что из этого  - чистая правда, а что из области мифологии - это одним Ками известно! :D )

Каким образом Кимура Такуя попал в сэйю к Миядзаки ? 

Если верить японским СМИ, он сам напросился!

Продюсер "Шагающего замка Хаула" ("Hauru no Ugoku Shiro") как раз занимался поисками сэйю на роль Хаула, когда на студию Ghibli позвонил Такуя Кимура. Он представился и спросил, не найдется ли у знаменитых аниматоров для него какой-нибудь работенки по озвучке. Кимура  сразу оговорил: ему неважно, насколько мала и скромна будет роль - просто хочется попробовать свои силы в озвучании анимэ...


Howl's moving castle Paper Model

Image Hosted by ImageShack.us

Бумажная модель Ходячего Замка. Подписи касательно сборки на японском, но там должно быть всё понятно. Два pdf файла общим весом 70 мб. Один с инструкциями, другой с моделью для распечатки.

Инструкция
Модель

Очумелые ручки инджой!

ps: это ведь уже было, да? :)

UPD: Вот тут найден перевод названия деталей. Язык английский.

Желание пересмотреть «Ходячий замок Хаула» возникло у меня в тот момент, когда Хаул и Софи, удирали от слуг Ведьмы с пустоши, петляя в лабиринте улиц. Я малодушно нажала стоп – и пересмотрела. Потом пересмотрела сцену, когда они взмывают над крышами, а внизу шумит людское море, барышни кружатся в вальсе с солдатиками. Потом сцену знакомства Софи с Кальцифером – когда в огне вдруг вырисовались любопытные кальциферовы глазки, потом – утреннюю сцену, в которой Хаул жарит яичницу, потом – сцену уборки, когда мышиный выводок спасается из замка – мышонок едет на спине у мыши, потом – когда Софи выгребает золу, а Кальцифер показывает свое брюшко.

А потом я еще раз пересмотрела все от начала до конца.

Стыдно признаться, сколько раз я пересматривала сцену в финале, когда Софи подходит к тому, во что превратился Хаул, почти со страхом разводит крылья и видит … не то, что готова была увидеть.

Думаю, мое отношение к «Ходячему замку Хаула» понятно? ;-)

 

 

 

Мой муж, увлекающийся самолетами II Мировой войны, сегодня обнаружил в журнале "Война в воздухе" № 14, посвященном итальянским асам, прелюбопытнейшую фотографию.

Не правда ли, напоминает одного персонажа...Свернуть )
взято отсюда
29 июля 2006 г. на японские киноэкраны вышла дебютная работа Горо Миядзаки "Сказания Земноморья" (Гэдо сэнки, англ. название Tales from Earthsea). Западному миру ее покажут уже скоро, на Венецианском кинофестивале; предполагается и российская премьера. Но, разумеется, невозможно просто ждать - хочется составить предварительное мнение, пусть столь же однобокое и предвзятое, сколь скудны доступные пока сведения.
Читать дальше...Свернуть )
У фильма есть еще один литературный первоисточник, малодоступный читателям за пределами Японии: "Путешествие Сюны" Хаяо Миядзаки. Это небольшой цветной комикс, который вышел в 1983 г., в разгар съемок "Навзикаи из Долины ветров", в издательстве "Токума". Он выполнен в технике, в которой Х.Миядзаки делает эскизы к фильмам - карандаш и акварель, - и по существу представляет собой неосуществленный замысел кинокартины. Вот что автор пишет в послесловии: "Эта история основана на тибетской сказке "Королевич, превращенный в собаку": сын правителя нищей страны, где нет зерна, отправляется в трудное путешествие, крадет пшеничные зерна у царя драконов, за это оказывается превращен в собаку, но его расколдовывает влюбленная девушка, и в конце концов он приносит пшеницу на родину. ... С тех пор, как я прочел эту сказку десять с лишним лет назад, меня не покидали мечты ее экранизировать, но в нынешней Японии такой незамысловатый сюжет не пройдет. Я махнул рукой на этот проект - вообще заниматься им следовало бы китайцам. Но тут работники издательства "Токума" предложили мне придать ему хоть какое-нибудь зрительное выражение".
Основав свою студию и получив значительную свободу творчества, Х.Миядзаки так и не вернулся к старому сюжету. Элементы "Путешествия Сюны" можно проследить в "Навзикае" и через 14 лет в "Волчьей принцессе". Прежде всего это главный герой: сравнительно взрослый, родом с окранины цивилизованного мира, сын вождя, вынужденный отправиться в странствие (Навзикаю можно назвать его женским вариантом). Похож на "Навзикаю" и антураж: подробные, разнообразные костюмы без четких отсылок на народ или эпоху, эклектичные, но создающие собственный стиль; обветшалая, массивная, невыразительная архитектура; намеки на технически развитую исчезнувшую цивилизацию.
Можно найти в "Путешествии Сюны" и кое-что общее с Земноморьем, влияние которого Х.Миядзаки неоднократно признавал: ощущение живого, населенного мира, пестрого и неевропейского. Комикс полон деталей и эпизодов, неважных для основной фабулы, непонятных и необъясненных; тот же прием использует Ле Гуин, так что сама идея соединить эти два мира не кажется невозможной.
Неокоторые изобразительные параллели между рекламными роликами "Сказаний Земноморья" (на сайте студии: первый и второй) и другими произведениями:

* Косички: Терру, "Сказания Земноморья" / Тэа, героиня "Путешествия Сюны";

Photobucket - Video and Image Hosting Photobucket - Video and Image Hosting
Читать дальше...Свернуть )

Стилистика фильма, по свидетельствам японских зрителей, ближе к ранним работам Хаяо Миядзаки, чем к позним. Из режиссерского дневника Горо Миядзаки известен отзыв отца после предварительного просмотра: "Неплохо, без выкрутас". Некоторые обратили также внимание на нетипичную мимику главного героя; судя по рекламным роликам, в обычной жизни он мало чем отличается от предшественников, но пара кадров из батальной сцены останавливает глаз: действительно, такогоСвернуть ) у Миядзаки-старшего мы не видели.
В любом случае режиссерский дебют Горо Миядзаки - хороший повод освежить в памяти прошлые картины студии Ghibli, а заодно прочесть или перечесть первоисточник.

А.Панина
август 2006


Ну вот кстати насчет "такого" не соглашусь. Рожа Хаула, выбежавшего из ванной, как раз именно что - "такое" %)
PS: На сайте появился нормальный перевод дисклеймера Ле Гуин!

PPS: а вообще меня этот бисёнен-злодей смущает. очень уж, действительно, не по Ghibliевски...


Да, подробней о манге, но на французском.
В августовском номере нашего журнала о кино "cinePREMIERE" промелькнула небольшая заметочка о "Замке Хоула". Я ее решила сосканировать и перевести.


Скан статьи и переводСвернуть )

Метки

Links

Разработано LiveJournal.com