Category: происшествия

Хронология событий в "Кокурико"

После просмотра "Кокурико" появились вопросы относительно хронологии описанных в фильме событий.В диалогах упоминалось, что Уми ученица 10-го класса, Сюн 11-го. Если в Японии в школу идут с 6 лет, соответственно ей должно быть 15 лет, ему 16. На дворе 1963 год, получается годы рождения главгероев
1948 и 1947 соответственно. Уми старшая из трёх детей, у неё есть сестра чуть младше и братик, ещё не ходящий в школу, лет 5-ти. При этом по сюжету отцы обоих главгероев погибли на корейской войне, которая шла с 1950 по 1953 г.г. У меня что-то не складывается, получается, что отец Сюна погиб за 3 года до войны, а отец Уми успел стать отцом сына примерно 1958 г.р., соответственно погиб через 5 лет после окончания корейской войны.
Или, может быть, у Уми был отчим, за которого вышла овдовевшая мама и от которого родила сына?
Но в фильме ни о чём таком не говорилось, а девочка в одном из диалогов упоминает, что почему-то носит фамилию дедушки (из-за чего Сюн не сразу узнал об их мнимом родстве, оно выплыло только после просмотра фотографии).
Если туплю, прошу извинить)))
white wolf

Вопрос о кошмаре Сидзуку.

Доброго времени суток, уважаемые сообщники!
Долгое время зрел вопрос. "Шепот сердца" смотрела раз 12, не меньше. И каждый раз одно место вызывало вопрос.
Когда Сидзуку работала над своей книгой, был момент, когда ей снится сон. В нем вроде бы как девочка попадает в свою же историю. И там она ищет один единственный нужный камень. И вот она его находит - от него льется волшебный свет. И когда она его берет, у нее в руках оказывается мертвый утенок.
Так вот. Почему мертвый утенок? Сколько не пыталась понять именно это, никак не получается. Если мертвый, еще можно сопоставить с ее страхами, что рассказ провалится, то почему именно утенок? Вроде бы ничего такого, всего лишь детский кошмар. Но постоянно спотыкаюсь на этом моменте, когда сажусь пересматривать в очередной раз.
Помогите разобраться пожалуйста, если возможно!

еще один познавательный пост))

совсем недавно тут появился познавательный пост о лапше из "рыппки поньо", а я вот с познавательным постом на тему генделя из "навсикаи".

в момент кагбэ смерти навсикаи, когда ому ее поднимают, хисаиши счел нужным процитировать в саундтреке сарабанду генделя из ре-минорной сюиты для клавесина.
сарабанда - это старинный испанский танец-шествие, происхождение которого связано с похоронным обрядом. в эпоху барокко (то есть в эпоху генделя) этот танец часто включали в состав сюиты. ре-минорная сарабанда генделя - одна из самых знаменитых в мире сарабанд, если не самая знаменитая. в кинематографе ее довольно часто можно встретить при сценах похорон или смерти (да и вообще часто можно встретить).

еще поясню, что сюита - это произведение, состоящее из набора разных танцев, медленных и быстрых, они чередовались в сюите по принципу контраста. поначалу сюита создавалась и предназначалась для того, чтобы танцевать под нее, но к эпохе барокко этот жанр стал более глубокомысленным, он уже предназначался скорее для слушания. вот и послушаем вышеизложенную сарабанду генделя, которую хисаиши так удачно и к месту процитировал в "навсикае")))

totoro_plant

Сгорел "дом Тоторо"

В 1991 году вышла книга Миядзаки "Дома, где живут Тоторо", о старых деревянных домиках, которые до сих пор можно увидеть в пригородах Токио.
Один из них, построенный в 1929 году, стоит в районе Сугинами и в народе зовётся не иначе как "дом Тоторо". Вокруг него разбит прекрасный сад, в котором больше пятидесяти видов разных растений, и Миядзаки написал о нём: "Здесь человек и растения могут жить в гармонии". До недавнего времени дом был обитаем, однако в июле 2007 года последние жильцы съехали. Местные жители собрали больше шести тысяч подписей, пытаясь убедить власти не сносить дом, а сделать его местной достопримечательностью, и их просьбу услышали - участок был выкуплен за 400 миллионов йен. В будущем планировалось присоединить этот участок к местному парку и позволить посетителям заходить внутрь.



14 февраля, примерно в 2 часа ночи, поступил сигнал о пожаре. Увы, подоспевшая пожарная бригада смогла спасти лишь остов старого деревянного строения.

Photobucket


Самое печальное в этой истории то, что основная версия возникновения пожара - поджог. Более десяти подозрительных пожаров было зафиксировано в этом районе за недавнее время, и последний был 12 февраля. Вандалов до сих пор не нашли.

Семидесятичетырехлетний Тосио Кондо, организатор сбора подписей в защиту дома, сказал, что шокирован всем произошедшим. Сейчас обсуждается вопрос реставрации.
Via ANN, Asahi.com, 47news.jp
ponyo_sketch

Пара забавных Поньо-новостей

Японская компания Ensky, выпускающая игрушки, в прошлом месяце порадовала поклонников "Поньо" работающей моделью парореактивной лодки, точной копией той, на которой плавают Поньо и Сооскэ. Как и все подобные действующие модели (которые продаются по всему миру уже больше ста лет), эта лодка длиной в 20 сантиметров работает на одной обычной свече.

Photobucket

From AnimeNewsNetwork

Подробно о принципе работы лодки и о том, как такую можно сделать самому :)

***

Полиция города Хамакита, что в префектуре Сидзуока, арестовала 36-летнюю домохозяйку, которая продавала ДВД с фильмом "Поньо на утёсе" через онлайн-аукционы ("Поньо" до сих пор идёт в японском прокате). Полиция сообщает, что это первый случай ареста за нелегальное распространение этого фильма. Норико Цубоюти скачала фильм в сети, сделала несколько копий, и с 7 по 10 сентября ей удалось продать три из них разным жителям Японии, выручка в сумме составила 1500 йен (около $15).
From AnimeNewsNetwork

Семь дней огня

К сожалению, на сегодняшний день не существует официального русскоязычного издания манги "Навсикая из Долины Ветров", но существует два варианта перевода. Первый: http://mangascans.otaku.ru, второй: http://nau34.narod.ru. На втором сайте переведены третий и четвертый тома, на первом - все четыре тома. Между этими переводами существуют различия, одно из которых меня особенно заинтересовало, а именно: перевод фразы "Seven Days of Fire". На mangascans ее переведи как "Семь дней огня", на nau34 - "Семидневный пожар". Но в русском языке слово "огонь" может обозначать не только пламя, но и боевую стрельбу, а в более узком смысле - нанесение ударов по противнику (его войскам, объектам, коммуникациям) с помощью имеющихся сил и средств. В английском языке слово "fire" также может обозначать "shots from a gun".

А теперь сам вопрос: имеет ли в оригинале, на японском языке, фраза "Семь дней огня" подобный смысл? Если это так, то получается, что в название катастрофы Миядзаки вкладывает более глубокий смысл, чем просто неделя непрекращающихся пожаров.

Навсика из Долины Ветров, или Прогулки По Воде.

(эта запись была обещана любезной Моцартианке два месяца назад, но по написанию была бессовестно зажата и забыта автором, который теперь исправляется)

В своей тут предыдущей (или около того) записи, той, что была про Howl's Moving Castle , я, как теперь оказалось, проявил черезвычайную дальновидность =). Речь идёт о ссылке на эту запись hgr, где есть следующие слова:

... ответ простой: христианство зациклено на том, на чем зациклено человечество, а это, говоря обобщенно, три вещи, и сексуальность (и шире -- либидо в смысле не Фрейда, а Мелании Кляйн) -- только третья по очереди. есть еще вторая -- агрессия, и первая -- смысл.


Вообще говоря, сложно найти такой образец человеческого поведения, который не питается страхом. Страхом смерти, страхом боли, страхом одиночества, страхом осуждения. Мы боимся, что нам откажут в уважении, в поддержке, что от нас уйдёт женщина или мужчина, что оставит здоровье, силы, сама жизнь, наконец. Мы постоянно ощущаем угрозу, постоянно вынуждены защищаться или убегать, или наоборот, нападать и вести себя агрессивно и угрожающе. Потому что это, как известно, лучшая защита (для тех, кто может её себе позволить). Эта пара, страх и агрессия, представляет собой одну из главных основ человеческого характера и поведения.

Это к тому, что главной темой «Наусики из Долины Ветров» является агрессия. И, соответственно, страх.

Collapse )