?

Log in

No account? Create an account

Категория: музыка

Новости

За последнее время появилось некоторое количество новостей касающихся Студии.

  • Рецензия на Марни от The Japan Times Гуманистический реализм скорее Такахаты, чем Миядзаки.

  • Джонатан Клементс о Turning Point

  • Сканы декабрьского номера Animerica за 1999 год с интервью Хаяо Миядзаки.

  • Текст Fine on the outside (заглавная песня к Марни) и ноты к ней.

  • Пояснение к моменту в Кокурико, когда школьники, побузив на собрании, что бы сбить с толку учителя затягивают песню. Это старый хит 50-х Shiroi hana no saku koro.

  • Твиттер Студии сообщил, что закончили делать английские субтитры к Марни. Видимо куда-то поедут.

  • 14 июня в продажу в Японии поступил Ветер на BD и DVD. За первую неделю продаж результаты были такие: BD продался в количестве 46335 дисков и занял второе место, уступив другой новинке Love Live! 2nd Season 1 (Limited Special Edition), разошедшейся тиражом в 82119 копий. С продажами DVD ситуация иная, там у Ветра безоговорочное лидерство: 63111 копий против 6743 дисков Kuroko's Basketball 2nd Season 6 (второе место).

  • Во Франции Принцесса Кагуя выйдет на BD 29 октября, дата японского релиза пока не известна.

  • Тосио Судзуки сыграет в шестой серии лайв-экшена The Next Generation Patlabor.

  • Так же Тосио Судзуки не исключает того, что Миядзаки и Лассетер над чем-то поработают вместе.

  • Миядзаки стал первым японцем включенным в Зал славы научной фантастики и фэнтези.

  • Хаяо Миядзаки и Тосио Судзуки пополнили ряды Академии кинематографических искусств и наук.

  • Анализ киноприемов и техник в Замке Калиостро.

  • Places That Inspired 9 Studio Ghibli Movies http://whenonearth.net/places-inspired-9-studio-ghibli-movies/

  • Миядзаки хотел бы снять фильм по Марни, но утверждал что для него это слишком сложно.

  • Как Миядзаки стал иконой анимации, делая все не так как Пиксар.

  • Мультфильм Холодное сердце (Frozen) стал самым кассовым релизом в Японии за все время. Это значит, что он собрал больше Унесенных призраков ($240 млн. против $229 млн.)

  • Ну и на днях у Мару (Хиромаса Ёнэбаяси) был день рождения. Прямо на премьере Марни его поздравили Присцилла Ан (исп. заглавной песни) и Сара Такатсуки (Анна). Фото под катом (меня одного пугает улыбающийся Енебаяси?)

Читать дальше...Свернуть )


9 изображений из фильма Принцесса Кагуя, а так же музыкальное видео с живым исполнением заглавной песни.

Читать дальше...Свернуть )
Дорогие участники, любящие устроить холивар на тему Навсикая vs Наусика серьёзно относящиеся к переводу названий. Хотелось бы обсудить "Kaze Tachinu".

*******
Если кто пропустил:
В слогане фильма есть фраза "Iza Ikimeyamo". Что она означает?
Фраза не совсем понятна даже для японцев, так как это не современный японский.

Судзуки: В начале своей книги Kaze Tachinu Татсуо Хори цитирует французского поэта Поля Валери, переводя  "Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!" как "Kaze tachinu, iza ikimeyamo." По какой-то причине он перевел неверно. Дословно это звучит как "Поднимается ветер! ....мы должны постараться жить!", в то время как Хори перевел в прошедшем времени - "kaze tachinu", поднимался ветер. А  "Iza ikimeyamo" - это ирония, означает "Давайте жить. Нет, давайте умирать". Споры по поводу того, почему Хори сделал именно такой перевод, идут давно. Нас самих это смущало, но в знак уважения к Татсуо использовали его вариант.
*******
Так вот, собственно, вопрос.
Оставить в сообществе как бы аутентичное название, которым мы пользуемся сейчас, или поменять на "Поднимался ветер"?

UPD: в точном переводе ветер даже не поднимался, а поднялся.
Здравствуйте!
Решила поделиться с участниками сообщества переводами песни "Sayonara no natsu", которые выполнены моими хорошими знакомыми (разрешение на публикацию, само собой, получено).
Но для начала на всякий случай приведу оригинальный текст песни и его ромадзи-транскрипцию, вдруг кому-то они тоже пригодятся.
(Ромадзи писала сама, поэтому возможны погрешности. Но проверяла несколько раз, поэтому вероятность ошибок невелика.)
Читать далееСвернуть )
Попробовала сделать перевод песни из нового мультфильма "Kokurikozaka kara".

"Лето расставания"

Море на солнце сверкает, тает вдалеке корабль,
Оставляя после себя прощальный гудок.
Если спущусь я с пологого склона,
Встречу ли ветер цвета лета?

Моя любовь - это мелодия,
то высоко, то низко пою её...
Моя любовь - это чайка,
то высоко, то низко летает над морем...
А если в закатных лучах я тебя позову,
смогу ли встретиться с тобой, хороший мой?..
Читать дальше...Свернуть )

Ni no Kuni



В Японии состоялся релиз ролевой игры Ni no Kuni, анимацию к которой делала Студия Гибли, а музыку писал Хисаиси. Поиграть конечно в нее могут и не только счастливые обладатели лицензионных версий, но вот действительно насладится получится лишь у знающих японский. Англоязычный релиз будет в светлом (или не очень) будущем. Читать дальше...Свернуть )

Шведские напевы



В Японии готовится к выходу диск певицы Meja Ghibli Songs. Трек-лист и один из старых хитов певицы под катом.

Читать дальше...Свернуть )

В продаже с 21 июля. Так что кто заинтересовался может попробовать или заказать, или со временем найти в интернетах.

Метки:

Хисаиси - Шостакович :)

может кто обращал внимание, что один из лейтмотивов в саундтреке к принцессе мононоке - из 1-й части 5-й симфонии Шостаковича :)

сравнитьСвернуть )
Люди никто не знает какая песня играет на радио у Марка в самом начале?
Я вот скачал ост но там к сожалению нет.
совсем недавно тут появился познавательный пост о лапше из "рыппки поньо", а я вот с познавательным постом на тему генделя из "навсикаи".

в момент кагбэ смерти навсикаи, когда ому ее поднимают, хисаиши счел нужным процитировать в саундтреке сарабанду генделя из ре-минорной сюиты для клавесина.
сарабанда - это старинный испанский танец-шествие, происхождение которого связано с похоронным обрядом. в эпоху барокко (то есть в эпоху генделя) этот танец часто включали в состав сюиты. ре-минорная сарабанда генделя - одна из самых знаменитых в мире сарабанд, если не самая знаменитая. в кинематографе ее довольно часто можно встретить при сценах похорон или смерти (да и вообще часто можно встретить).

еще поясню, что сюита - это произведение, состоящее из набора разных танцев, медленных и быстрых, они чередовались в сюите по принципу контраста. поначалу сюита создавалась и предназначалась для того, чтобы танцевать под нее, но к эпохе барокко этот жанр стал более глубокомысленным, он уже предназначался скорее для слушания. вот и послушаем вышеизложенную сарабанду генделя, которую хисаиши так удачно и к месту процитировал в "навсикае")))

Текст песни про Поньо

Уважаемые, не подскажете, где бы его найти в латинском алфавите? Ребенок рвется петь.
мимо этой кошки я, конечно, пройти не смогла)))
если кому-то будет интересно взять пики можно в моем журнале

кошка + 1 енот =)



baka neko
Перевод песни Техану (Терру) из анимационного фильма "Сказания о Земноморье" ("Ged o Senki") по циклу произведений Урсулы Ле Гуин о Земноморье. Песня важна для понимания сюжета.

Кино-версия (укороченная)

За облаками, да в западных лучах
Один-одинёшенек ястреб в небесах.
Вечный полёт и вечная печаль.
В голосе ветра ни слова не слыхать.
Крылами усталыми воздух рассекать,
Над землёй бескрайнею реять до конца.

Сердце моё далёко в облаках парит.
Ястреб высоко перьями блестит!
Сердце моё далёко в облаках парит.
Тоска моя в небо устремляется-летит!

По тропе неведомой суждено пройти
Тому, кто доверчиво следует пути.
С кем бы ты ни встретился, ты всегда один.
В песне кузнечиков, в безмолвии долин.
Пускай, рука об руку рядом мы сидим,
Каждому свои слова ветер шелестит.

Сердце моё далёко в облаках парит.
Моё одиночество с ветром говорит!
Сердце моё далёко в облаках парит.
В просторы извечные горе улетит!


Привожу японский и англ. тексты внутри самой записи.

Комментарий переводчика. Такой перевод называется эквиритмическим - с соблюдением ритма исходника. Для примера: английский просто дословен, но, увы, неточен и крайне беден на образы. Я корректировала всё по японскому. Ритм соблюден полностью (куплеты и припевы немного разные, это полностью совпадает с японским оригиналом), смысл - тоже, образный ряд - процентов на 80. Стилизация под народную песню, поскольку мотив протяжный, красивый. Кстати, послушать песню можно тут. Это полная версия, у меня нет на нее текстов, да и не нужно - мне хватит той, что попала в фильм. http://www.zemnomorie.ru/
Рифмы, внутренние и внешние, добавила для благозвучия, поскольку японский мелодичнее.
Тот факт, что для кино-показов ее не перевели вообще, лично меня глубоко удручает. Песня смысловая, причем на нее, по моим ощущениям, "отцентрован" весь фильм. Непонятно, почему Аррен так реагирует на пение Терру, если не знать слов. К самому фильму можно относиться как угодно, это (имхо) не шедевр от Хаяо Миядзаки, ибо режиссером был не мэтр, а его сын, но, на мой взгляд, его стоило снять ради одной только этой песни. ))
Приятного знакомства тем, кто еще не смотрел фильм - да и тем, кто его видел.))

Буду благодарна за отзывы к переводу, выложенному на Самиздате, и оценки.
http://zhurnal.lib.ru/editors/u/ueno_a/tehanu.shtml

черная чернушка

Вот такую черную чернушку я подарила сестре:
18,23 КБ
Похоже?
Теперь она будет жить в сумке, иногда дрожать, а иногда петь песни.

Кстати, кто-нибудь знает, откуда взялись черные чернушки? в смысле, кто их предки? в смысле, из каких они мифов или сказок?
Любителям Джо Хисаиши и Принцессы Мононоке - качайте этот замечательный релиз, есть отличные сканы обложек, не говоря уж об формате музыки. :) Всего 1,3 Гб я уже скачал - доволен безумно!
http://www.mininova.org/tor/357431
Вчера был релиз макси сингла к Gedo Senki (Tales from Earthsea) - http://www.nausicaa.net/miyazaki/soundtracks/earthsea/
а сегодня мы уже можем наслаждаться им :) Слава пиратам и интернету!
Выложил главную тему из предстоящего шедевра
Tales from Earthsea качаем и наслаждаемся
скачать

Шласашапошоссе

То, что счас скажу - не открытие Америки. Но те, кто смотрел "Шепот сердца" на русском (например, в закадровом А. Толстоброва), могли не обратить внимание на этот момент.

Юко с Сидзуку сидят на лавочке у школы; Сидзуку показывает подруге не только свой перевод Take Me Home Country Roads на японский, но и второй, альтернативный вариант слов - про "бетонное шоссе". Основная "фишка" - и, собственно, смысл пародии - в относительном созвучии английских слов country (здесь: "проселок") и concrete (здесь: "бетон").

И еще в тему. Сцена с торжественным возвращением забытого пакета. Уезжая, Сейдзи напевает "Kankritto Roodo". Именно это, а не замечание о размерах обеда, окончательно выводит Сидзуку из себя.

С country road и concrete road, кажется, разобрались. Но почему именно Take Me Home Country Roads - основная музыкальная тема фильма? Есть идеи или сведения?

Studio Ghibli Shorts


Описание:


Семечко небесного цвета - The Sky-Colored Seed / Sora Iro no Tane, 1992 (ТВ-спэшл)
Что это? - What is It? / Nandarou, 1992 (ТВ-спэшл)
Вкусный чай - Delicious Tea / Umacha, 2001 (рекламный ролик)
Ouchi de Tabeyou - Summer & Winter, 2004 (рекламный ролик)
Dore Dore Hikkoushi-hen, 2005 (рекламный ролик)
Dore Dore No Uta, 2005 (музыкальный)
Скачать эти ролики можно тут

Студия «Studio Kajino» (дочерняя компания «Studio Ghibli»):
Передвижной аэропорт / Portable Airport / Portable Kuukou, 2004 (фэнтези, музыкальный)
Космическая станция номер девять / Space Station No. 9 / 2005 (фантастика, музыкальный)
Летающие города / Soratobu Toshi Keikaku / 2005 (фантастика, музыкальный)
Скачать эти ролики можно тут

Подробнее: тут
Всего на диске где-то 23 коротких ролика студии, но рип сделал только с некоторых (всего 11), остальные 12 - это рекламные ролики.

Описание взята с animereactor.ru

Метки

Links

Разработано LiveJournal.com