?

Log in

No account? Create an account

Категория: лытдыбр

Пара рекламных роликов, авторы которых совершенно определённо вдохновлялись творениями Миядзаки. Некоторые кадры — едва ли не прямые цитаты, да и вообще похоже.



Тема природы в мировоззрении Хаяо Миядзаки – взгляд сквозь призму паназиатизма | nippon.com - Информация о Японии

Автор: Сугита Сюнсукэ

Миядзаки Хаяо — лидер современной японской анимации. Всем работам этого режиссёра присущ особый, азиатский в своем плюрализме комплексный взгляд на природу как на сложную целостную систему, в которой радиоактивные вещества, жестокость, агрессия — такая же данность, как и великолепие растительного мира.

Не-японская природа в анимации Миядзаки

Уверен, в Японии есть немало людей, считающих режиссёра Миядзаки Хаяо «певцом японской культуры» и всего того, что присуще именно японцам. Однако, если вдуматься, то в фильмах Миядзаки мы почти не находим того, что называют у нас «красотой Японии» (уцукусии нихон). Разве что пасторальные пейзажи японской глубинки из ленты «Мой сосед Тоторо» – и только.

Кому-то это покажется довольно неожиданным открытием. Но давайте постараемся понять, какой видит «природу» Миядзаки в рамках своего мировоззрения?

Находя очарование в некоторых классических образцах мультипликации Уолта Диснея (он с восхищением отзывался о короткометражной «Старой мельнице» и полнометражной «Белоснежке»), Миядзаки неоднократно говорит о чувстве дискомфорта, которое вызывает у него «искусственность» и «фальшивость» диснеевской природы. В то же время, описывая состояние «избыточной экспрессии» и «потери движущего импульса», в которое впала послевоенная анимация в Японии, Миядзаки предупреждает: «Обе эти вещи – губительны для японской массовой анимации» (из книги «Точка разбега», глава «О японской анимации»).

Другими словами, ощущаемые им различия между мультипликацией Диснея и японской анимацией позволили Миядзаки «нащупать» те уникальные черты, без которых теперь немыслимо его творчество (разумеется, в реальности все сложнее, как показывают те непростые отношения, которые позднее возникли между студией «Гибли», диснеевской студией и студией Pixar).
Читать дальше...Свернуть )

Новости

За последнее время появилось некоторое количество новостей касающихся Студии.

  • Рецензия на Марни от The Japan Times Гуманистический реализм скорее Такахаты, чем Миядзаки.

  • Джонатан Клементс о Turning Point

  • Сканы декабрьского номера Animerica за 1999 год с интервью Хаяо Миядзаки.

  • Текст Fine on the outside (заглавная песня к Марни) и ноты к ней.

  • Пояснение к моменту в Кокурико, когда школьники, побузив на собрании, что бы сбить с толку учителя затягивают песню. Это старый хит 50-х Shiroi hana no saku koro.

  • Твиттер Студии сообщил, что закончили делать английские субтитры к Марни. Видимо куда-то поедут.

  • 14 июня в продажу в Японии поступил Ветер на BD и DVD. За первую неделю продаж результаты были такие: BD продался в количестве 46335 дисков и занял второе место, уступив другой новинке Love Live! 2nd Season 1 (Limited Special Edition), разошедшейся тиражом в 82119 копий. С продажами DVD ситуация иная, там у Ветра безоговорочное лидерство: 63111 копий против 6743 дисков Kuroko's Basketball 2nd Season 6 (второе место).

  • Во Франции Принцесса Кагуя выйдет на BD 29 октября, дата японского релиза пока не известна.

  • Тосио Судзуки сыграет в шестой серии лайв-экшена The Next Generation Patlabor.

  • Так же Тосио Судзуки не исключает того, что Миядзаки и Лассетер над чем-то поработают вместе.

  • Миядзаки стал первым японцем включенным в Зал славы научной фантастики и фэнтези.

  • Хаяо Миядзаки и Тосио Судзуки пополнили ряды Академии кинематографических искусств и наук.

  • Анализ киноприемов и техник в Замке Калиостро.

  • Places That Inspired 9 Studio Ghibli Movies http://whenonearth.net/places-inspired-9-studio-ghibli-movies/

  • Миядзаки хотел бы снять фильм по Марни, но утверждал что для него это слишком сложно.

  • Как Миядзаки стал иконой анимации, делая все не так как Пиксар.

  • Мультфильм Холодное сердце (Frozen) стал самым кассовым релизом в Японии за все время. Это значит, что он собрал больше Унесенных призраков ($240 млн. против $229 млн.)

  • Ну и на днях у Мару (Хиромаса Ёнэбаяси) был день рождения. Прямо на премьере Марни его поздравили Присцилла Ан (исп. заглавной песни) и Сара Такатсуки (Анна). Фото под катом (меня одного пугает улыбающийся Енебаяси?)

Читать дальше...Свернуть )
В прессе появляются рецензии на фильм.

Как он стал предателем
Лиза Биргер



"КоммерсантЪ - Weekend"

В большинстве стран мира новый и, возможно, последний фильм Хаяо Миядзаки "Ветер крепчает" выходит в прокат только на этой неделе. Но не в Японии, где он идет еще с лета. С лета продолжается и атака на Миядзаки японских националистов. В комментариях на странице фильма тысячи рассерженных интернет-троллей называют режиссера леворадикалом и предателем, а его фильм антияпонским. Удивительно, но и в Америке, где фильм пока посмотрели только журналисты, тоже нашлись те, кто оскорбился картиной, считая, наоборот, что она поддерживает возрождающийся в Японии национализм. В статье в Los Angeles Times журналистка не стесняется в выражениях: ""Ветер крепчает" заканчивает блестящую карьеру всеми любимого визионера на отвратительной, позорной ноте".

Как ругают МиядзакиСвернуть )

Полет на метафоре
Антон Долин

"Ведомости-Пятница"

Близорукий мальчик видит во сне самолет. Он садится в кабину пилота и несется над городом: ему машут женщины и дети, радостно лают собаки, солнечные лучи бликуют в реке. Волшебный пернатый аппарат поднимается выше, к облакам — а там его ждут черные бомбардировщики. Хватает одной атаки. Очки пилота падают с головы, самолет переворачивается, а Дзиро просыпается. Пока — просто Дзиро, школьник старших классов, а много лет спустя — Дзиро-сан, мистер Хорикоси, легендарный японский авиаконструктор, создавший смертоносный истребитель «Зеро». А заодно герой мультфильма «Ветер крепчает» — десятого полного метра, созданного Хаяо Миядзаки на его студии Ghibli, и последнего. Отдав дань сильнейшей любви своего дет­ства — самолетам и сняв первый в жизни фильм исключительно для взрослых, 73-летний великий аниматор официально уходит на пенсию.

Томас Манн, Марсель Пруст и Поль ВалериСвернуть )

А что, тэга "рецензии" нет?!

Anime-soft?

Вот у меня вопрос к любителям студии Ghibli и вообще -
кто-нибудь знает в какой программе они рисуют мультфильмы?
И как вообще они рисуют анимэ ? все руками, а потом сводят в какой-то проге? в какой?
или кааак?... -_- Дурацкий вопрос, но интересно.
Благодаря участникам группы во Вконтакте Студия GHIBLI: Хаяо Миядзаки, Исао Такахата пресс-конференцию Хаяо Миядзаки перевели на русский язык, за что им и спасибо. Читайте ниже у нас или непосредственно у авторов перевода (Масатака Хикита, Екатерина Патюкова, Юлия Фальтер, Татьяна Серова, Георгий Жуликов).

Перевод: Масатака Хикита










Хосино: Пожалуйста, Миядзаки-сан, вначале несколько слов.

Миядзаки: Значит… «Официальная речь о завершении карьеры»… Я бы сказал, что слово «официальная» явно лишнее. В общем, подробно посмотрите копии, которые всем раздавали по залу.
Здесь лучше я буду отвечать на ваши вопросы, чем я сам что-то расскажу. Но позвольте только одно слово. Я до сих пор много раз заявлял о завершении своей карьеры. Поэтому, некоторые люди, наверное, думают ― «Ну, опять начинается!». Но в этот раз серьезно (Общий смех в зале.) Пожалуйста, Сузуки-сан.

Сузуки: Здравствуйте. Спасибо большое, что пришли. Понятно, то, что началось, когда-то обязательно закончится. По моему мнению, было бы хорошо сейчас объявить о завершении карьеры Миядзаки-сан, которого поддерживают разные люди. Я думаю, что наше решение правильное.

Вас, наверное, интересует один вопрос: «А что с будущим Студии Гибли»? Сейчас мы работаем над фильмом «Повесть о принцессе Кагуя» Исао Такахаты (Премьера планируется 23-го ноября). Пока не могу подробно сказать, но мы сейчас готовимся к еще одному фильму к лету следующего года. Вот, от меня эти две новости.


Читать дальше...Свернуть )


крупнее.

И что бы два раза не вставать мелкие новости (не забывайте про наш твиттер, в котором подобные новости публикуются постоянно):

  • В Америке первого октября Viz Media выпустит книгу Цугико Кубо "Мой сосед Тоторо" с иллюстрациями Миядзаки по цене в 18 долларов. Некоторые иллюстрации из итальянской версии можно глянуть тут.

  • 5 марта Тосио Судзуки и Набуо Каваками (председатель Dwango) анонсируют некий новый проект. С большой долей вероятности это будут гастроли WHT с их постановкой Мононоке.

  • Вышло видео от Gamespot о влиянии фильмов Студии на визуальную составляющую игры Ni no Kuni.

  • На своем радио-шоу Судзуки уточнил - оба новых фильма Студии будут идти по 2 часа 15 минут.

  • Whole Hog Theatre сняли трейлер к своей театральной постановке Принцессы Мононоке. Но пока не показали. А еще они решили не мучить не писать собственную музыку к спектаклю, а с благословения Хисаиси приспособить оригинальный саундтрек под свои нужды.

Фоны к "Kokuriko-zaka Kara"

Originally posted by catpad at post


Недавно в Японии вышел новый фильм студии Джибли "Kokurikozaka kara" ("Со склонов Кокурико"). Действие происходит в Йокогаме в 1963 году, накануне Токийской олимпиады.
Мы вчера пошли на выставку, посвящённую этому фильму, и приобрели там альбом "The Art of Kokurikozaka kara". Это такая неописуемая красота, что я просто не смог не просканировать несколько рисунков.



Много картинок, все тяжёлыеСвернуть )
Дорогие сообщники. Сопредельная тема. Можно не отвечать, можно язвить - принимаю любую реакцию.

Идея такая: упоминалось, что в задумках Мастера - сделать фильм о юноше/мужчине, фильм без хэппи-энда.
У меня есть сценарий к собственному роману, как по заказу подходит! Чтобы набраться наглости и предложить своё произведение для экранизации, хорошо бы проявить уважение и перевести сценарий на японский.

Внимание, вопрос: есть ли в сообществе люди, занимающиеся литературными переводами русс.-яп., или желающие попробовать?

Метки:

Перевод "Sabaku no tami"

Ура! Появился полный перевод манги Миядзаки Sabaku no tami (Люди пустыни,1969-1970) на английский, не прошло и полувека :)
Эта вещь крайне интересна по многим причинам. Её, в общем-то, и мангой можно назвать с натяжкой - слишком много текста вынесено за рамки рисунков, это скорей что-то вроде иллюстрированного рассказа (впрочем, во второй половине уже больше похоже на мангу).
Несмотря на то, что выпуски публиковались в детской газете Shonen Shojo Shinbun (Boys and Girls Newspaper), история получилась серьёзной, жестокой и не очень-то детской - события происходят в Средней Азии в 11-м веке.
Поражает факт, что "Люди пустыни", достаточно сложная по графике и содержанию вещь, создаётся в условиях полного завала другой работой: одновременно с "Котом в Сапогах" - и фильмом, и мангой; в планах "Звериный остров сокровищ" и "Али-Баба"; Миядзаки и Такахата мечтают снять "Пеппи Длинныйчулок". К тому же у Миядзаки прибавление в семействе - родился второй сын, Кейсукэ.

В статьях и обзорах обычно отмечают заметное влияние Осаму Тэдзуки на стиль рисунка (в 1989 году Миядзаки написал известный некролог на смерть Тэдзуки, в котором подробно рассказал об этом влиянии: "Я простился с Тэдзукой, когда увидел, как он играет бога")

Ну и, конечно, это предвестник "Навсикаи". Даже город Педжите есть.



Читать дальше...Свернуть )
Творчество Хаяо Миядзаки
22 января, 20:00
Пятница
Организатор: Цвет ночи
Я пойдуT&P


Честно говоря, не нашла лучшего места где можно было бы поделиться подобной новостью. Сама пока не знаю пойду или нет, ну а всем кто решится желаю приятно провести время! =)

Нет, ну ЧТО он всё-таки курит?!?! )))

Завидуйте, уважаемые миядзаколюбы и гиблефилы!

Мне удалось-таки вытерпеть два года ожидания, аккуратно обходя стороной спойлеры и пиратки, и недавно я впервые посмотрел Поньку – сразу на большом экране. ^__^ И даже два раза. )

Ходил, к слову сказать, со знакомыми дитями. Детям понравилось, мне тоже. Собственно, первый просмотр я так и просидел с идиотской улыбкой, временами порываясь прослезиться – то от счастья, то от происходящего на экране.

По этому поводу хочется вставить и свои пять копеек в копилку впечатлений. Наверное, я не буду слишком оригинален и во многом продолжу уже звучавшие мысли, но тем не менее.


Впечатления, сбившиеся в кучуСвернуть )
Добрые люди перевели на английский всю передачу Ghibli Asemamire, гостем которой был Мамору Осии. Осии и Судзуки обсуждали "Поньо" и "Sky Crawlers". Коротенькие выдержки из передачи я постила год назад, однако полный вариант так доставляет, что попыталась его перевести. Это первая часть, вторая будет попозже, а желающие благоволят читать английский вариант, любые поправки приветствуются! :)



Судзуки: Ты видел [нового] Индиану Джонса?
Осии: Нет.
С: Обязательно посмотри. В общих чертах, там сегодняшний Харрисон Форд играет Индиану Джонса, ещё там про его уже взрослого сына - от одной из беспорядочных связей молодости. Так вот, что мне интересно-то. Почему сейчас все начали делать фильмы про родителей и детей? Смотри, Мия-сан начал, ты начал… Если бы я сейчас изображал из себя кинокритика, то посмотрел бы на вас и сказал: «Интересно то, что в ваших фильмах действие происходит в небе и в океане… В неизведанных пространствах.»
О: Да, так и есть.
С: Получается, то, что здесь и сейчас, для вас не имеет значения. Вот что мне интересно. Что думаешь?
О: Классическая патентованная софистика от Тосио Судзуки, высшей пробы.
Все: (смеются)
О: Лучше скажи, что тебе лично показалось интересным.
С: Ну я просто подумал. Мысль такая проскочила.
О: Мысль? А что, неочевидно, что стареющий человек в конце концов начнёт снимать фильмы про детей и родителей?
С: Да-да, вот именно! Мия-сану 67, так? Спилбергу 62, 63?
О: 63 где-то.
С: Так? А тебе, Осии-сан, 58?
О: 57!!
Все: (смеются)
С: И, получается, вы все работаете над одной и той же темой. Детали, конечно, разные. Но всё-таки это удивительно. Вот я и подумал – в небе ли, в океане или в каких-то диких землях развивается сюжет, и он об одном и том же. О том, что будет дальше.
О: Ну, это неизбежно.
С: Ммм?
О: Если тебе больше 50 и ты снимаешь фильмы, в которых не затрагивается вопрос «Что же будет дальше?», то с тобой что-то не так.
С: Да-да-да.
О: Я смотрел «Поньо» буквально на днях и кое-что понял. Я подумал: «Судзуки не имеет к этому фильму абсолютно никакого отношения.» И это совершенно точно.

read more?Свернуть )
О: Знаешь, я думаю, что это его заявление о том, что он будет впредь работать только с анимацией, сделанной вручную, похоже на то, что он сказал года два назад, когда мы с ним виделись последний раз: «С этого момента мы возвращаемся к работе с художниками. Всех, кто работает с компьютером, уволим!»
С: Никогда он такого не говорил (смеётся). Даже Мия-сан знает – как бы ты ни рисовал, руками или на компьютере, если это хорошо – значит, это хорошо.

PS: Кто не читал - рекомендую монолог Осии о Миядзаки, Такахате и Studio Ghibli в целом, а также некоторые его высказывания о жизни.
В Японии ежегодно выпускается огромное количество аниме. Так как за всеми новинками уследить невозможно, предлагаю совместными усилиями создать список тех мультфильмов, которые похожи на творчество Хаяо Миядзаки. Сходство может заключаться в чем угодно: от прорисовки персонажей и окружающего мира до похожего сюжета и философии.

Под катом находится небольшой список аниме, основанный на моем скромном опыте. Для удобства он разбит на несколько категорий. Надеюсь, тема покажется вам интересной, тем более, это мой первый пост здесь. :)

 

Читать дальше...Свернуть )

статья о Хаяо Миядзаки..

быстро проглядел все посты сообщества, кажется, этой ссылки не было.. простите, если все-таки эта статья уже приводилась в этом блоге: Японский сказочник. Творчество Хаяо Миядзаки
 
К стыду своему, ни я, ни мои дети абсолютно не знакомы с творчеством Миядзаки, но я очень хочу как можно скорее восполнить этот пробел.
Что бы уважаемое сообщество могло порекомендовать для начала из его мультфильмов детям 4 и 5 лет?

Заранее спасибо.

UPD - Всем огромное спасибо за рекомендации!!
Благодаря вашим советам составила для себя "рейтинг" фильмов и в ближайшие дни начинаю показ )).
К российской премьере фильма "Шёпот Сердца" - немного материалов из альбома о Наохисе Иноуэ, рисовавшего фоны к фэнтезийной части ленты.
Photobucket


Стадии работы над картинойСвернуть )
Появились сеансы на "Порко Россо" (пока нашёл только в 35ММ). Кинотеатр в далёкую синефильскую бытность оставил положительные впечатления...

Предлагаю устроить в некотором роде анимку/встречу миядзакофилов [в Москве] с походом на Порко.
Помнится подобная "анимка" проводилась год назад на показе Навсикаи в рамках ММКФ и "Горизонтов Анимации". Оставила она [анимка] массу положительных воспоминаний. :)
Только представьте, канун Нового Года, а на большом экране - залитые солнцем берега Адриатики, фирменная ухмылочка и поднятый вверх большой палец Порко... Сказка оживает и приносит ощущение праздника тем, кто не успеет пропитаться духом Нового Года :)

Читать дальше...Свернуть )
Lauras Stern, Звезда Лауры [IMDb] — немецкий полнометражный мультфильм 2004-го года по одноимённой книжке Клауса Баумгарта.



История в мультфильме и графика определённо не обошлись без влияния работ Миядзаки (в частности, «Тоторо» и «Унесённые призраками»). Это хорошая детская сказка, рекомендуем любителям добрых волшебных историй.
В интернетах можно найти версию с овервойсом поверх английского дубляжа. У нас же релиз для ценителей — оригинальный немецкий звук и отключаемые русские и немецкие субтитры.

Read more...Свернуть )

Кейсукэ Миядзаки

Вчерашняя загадка с гравюрой на открытке из Музея Ghibli наконец-то разгадана. Автор рисунка - Кейсукэ Миядзаки, младший сын Хаяо Миядзаки. Его работа "Мальчик в тюрьме, делающий скрипку" появляется в одном из ключевых эпизодов "Шепота Сердца".

mimi.jpg


Кейсукэ - состоявшийся художник-автоксилограф, известный среди поклонников этого искусства. Буквально вчера закончилась очередная его выставка в Токио.
Но если с творчеством старшего сына Хаяо поклонники Ghibli более-менее знакомы благодаря "Сказаниям Земноморья" и дизайну Музея Студии, то работы Кейсукэ мало кто знает. Пожалуй, стоит это исправить :)

Photobucket


Полюбоваться?Свернуть )

Вопрос про аниме

Мы тут поспорили с одним литкритиком, и хочется узнать авторитетное мнение специалистов :)

Я: - Не знаю, можно ли считать "Порко Россо" аниме. Скорее, ярко выраженная авторская мультипликация японского происхождения.

Критик: - Занятно. Вообще-то аниме и есть авторская мультипликация японского происхождения. А каноны современной аниме во многом устанавливал как раз Миядзаки.

Кто здесь прав и в какой степени?
Тут я смотрю, коллеги имеют несколько превратные мнения на сей счёт, потому познакомлю их с официальным мнением студии.

Ежели мы прогуляемся на сайт студии и пошукаем там FAQ, то найдём там следующее:

ジブリという名前の由来は?


ジブリの綴りは「GHIBLI」、サハラ砂漠に吹く熱風を意味するイタリア語です。第2次世界大戦中に使用されたイタリアの軍用偵察機の名前でもあり、飛 行機マニアの宮崎監督が命名しました。日本のアニメーション界に熱風を起こそうという思いを込めたネーミングだそうです。
なお、本来イタリア語では「ジブリ」ではなく「ギブリ」と発音するのが正しいそうです。

Для нечитающих по японски даю перевод:

Что значит название "ジブリ" - Гибли?


"ジブリ" – [ДЗИ-БУ-РИ] правильно произносить (и писать) надо как "GHIBLI". Это — слово из итальянского языка, им называют дующий в пустыне Сахара горячий ветер, самум. А ещё такое название носил итальянский разведовательный самолёт времён Второй Мировой войны, а, поскольку, директор Миядзаки фанатеет от самолётов, вот он и выбрал такое название. Ну да и говорят, что в сие название закладывался ещё и тот смысл, что, мол, в индустрии японской анимации такую бурю поднимем...
Однако ж, в исходном итальянском языке оно читается не ジブリ – [ДЗИ-БУ-РИ], правильно будет "ギブリ" – [ГИ-БУ-РИ].

Ну и , до кучи привожу опенинг от краткометражки 2001 года "Гиблис – 2"


Опять же привожу переводец:
— А вы знаете, как правильно это читать?
— Дзибли!
— Ничего подобного, правильно читать "Гибли"!


Итак, резюме:

1. Студия называется GHIBLI от соответствующего итальянского слова.
2. Изначально для японской транскрипции данного названия было выбрано ошибочное/неудачное сочетание знаков: ジブリ.
3. Руководство компании сие прекрасно знает, но, увы, ошибка затянулась, за долгие годы такое написание уже стало известной торговой маркой и его менять ни кто не будет.
4. Тем не менее сами же представители компании рекомендуют читать это по–иному, не через "дзи", а через "ги".
5. Подавно это касается и всех остальных — неяпонцев.
6. Потому по–русски существует только одно истинно правильное правописание: "ГИБЛИ".

DIXI.

Озвучка аниме...



...и авторское право. Уважаемые, кто может просветить по вот какой теме: я озвучил несколько фильмов, то есть сделал любительский закадровый перевод. Как мне это дело легализовать? То есть имею ли я право распространять получившийся продукт? Допустим, я приобрел легально DVD диск с фильмом, но по букве закона я не имею права его тиражировать и распространять... Как же быть? Есть ли исключения? Если, например, я не собираюсь торговать копиями фильма (с моей озвучкой), а распространять с благотворительными целями (подарок детскому дому) или образовательными (вызвать интерес к японской культуре и искусству), то есть бесплатно? На обложке планируется указывать, что все права на фильм принадлежат Ghibli и Миядзаки, мое только озвучание. Будет ли такой диск считаться криминальным, если его обнаружат таможенники в посылке - я хочу послать другу, живущему в Германии - и какое может быть наказание?
Добрый день всем участникам комьюнити!

Сам я являюсь поклонником фильмов Миядзаки, и мне очень приятно писать в этом сообществе.
Данный пост адресован прежде всего тем, кто хочет или уже изучает японский язык.
Хочу предложить вашему вниманию сайт, на котором я собираю ссылки на японские субтитры к японским фильмам, аниме, дораме:

http://project-modelino.com/japanese-movies.htm

Также на сайте выкладываются ссылки на соответствующие русские субтитры, словари-словники и краткие рецензии к фильмам/аниме (на какой уровень рассчитан, темп речи и т.п.).
На сайте уже имеются ссылки на японские субтитры к следующим фильмам Миядзаки:
- Hauru no ugoku shiro (2004) (к этому фильму есть словарь-словник на 165 слов в формате word)
- Sen to Chihiro no kamikakushi (2001)
- Mononoke-hime (1997)
- Majo no takkyûbin (1989)
- Tonari no Totoro (1988)
В ближайшее время выложу словарь-словник к "унесенным призраками".

Информация о том, как подключить субтитры к видео здесь - http://project-modelino.com/subtitles.htm

Субтитры к некоторым фильмам Миядзаки можно скачать отсюда - http://akusento.narod.ru/jimaku.htm

разом нас богато

Возникла тут идея...
есть вот такая книга, название которой переводится примерно как "Точка отсчёта" или "Отправная точка":

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket


небольшие отрывки из неё можно прочитать на сайте Анны Паниной nan_says:
"Порко Россо", памятка коллективу, 1991
Я простился с Тэдзукой, когда увидел, как он играет бога (некролог О.Тэдзуки)
Я и учитель

Но в книге - под 600 страниц... !
В общем, идея заключается в том, чтобы всем сообществом собрать денег на перевод. Успех прошлогодней акции по совместной закупке редких дисков из Японии обнадёживает, а ведь тогда нас было раза в три меньше. (Кстати, ищется человек, который мог бы потихоньку начать это всё релизить.)

Так вот... может, скинемся на перевод этой мега-книги?! Предварительным согласием как минимум одного переводчика, который в теме (mckuroske), я уже заручилась. Дело только за финансом. Можно ведь собрать хотя бы на часть книги. Насчет цены пока не точно - зависит от того, сколько соберём. Но если каждый участник этого сообщества скинется по 100 рублей, перевод можно будет сделать даже по рыночным ценам :)

PS: А толкинисты вот не только перевели, но и издали ;)

UPD: кто готов скинуться - пожалуйста, напишите здесь о том, что готовы присоединиться, и на mozartianka зобака gmail com - какими силами.
UPD2: Буду здесь писать, приплюсовывая, просто суммы, без имён (или с именами, кто хочет, или с любым именем (не жжшным ником). Чтоб можно было увидеть свой взнос в этот проект.
На данный момент: 2500+1500+20$+20$+500+500+1000+2000+600+2000+500+500+500+500+600=14200! уже больше четверти!

дети и аниме

по мотивам обсуждения в комментах вот к этому посту

интересно стало узнать, что граждане думают о просмотре аниме (лучше, я полагаю, обсуждаемого в этом сообществе))) детьми.

интересно все - можно-низя, с какого возраста, какие фильмы, почему хорошо, почему плохо, почему калечит неокрепший моск юных зрителей, почему воспитывает полчища отаку, почему наглядно и доступно изображены истинные ценности...
ну и любые другие интересующие участников аспекты))
думаю, нормально будут смотреться развернутые мнения, личные примеры, цитаты или ссылки на обсуждение аналогичного вопроса в прессе и рунете.
Неделю назад посмотрел впервые "Могилу светлячков". До этого просто боялся смотреть, как боюсь читать например "Лавку древностей", а тут вот решился. Сдуру. Последствия? До сих пор нахожусь в некоем шоке; когда из него выйду не знаю, не от меня сие зависит. Говорить о фильме не хочется. Тут про него говорили много до меня. Не могу сказать о фильме - "хороший". Не то слово совсем. Как не могу, например, назвать хорошим фильм "Страсти Христовы". Но "Страсти" имхо вообще не фильм. Это некая мистерия, сравнимая со Службой Двенадцати Евангелий на утрени Великой Пятницы. Он просто есть. Как факт. И этот факт тебя судит.
В "Могиле светлячков" не Богочеловек приносит себя в жертву. Всё-таки просто люди. Просто люди умирают себе. Но эти люди - дети. И оттого мучительно кровоточит в сердце заноза которую я, благодаря Такахате, заимел. Спасибо, блин, Такахата-сенсей! Впрочем, сам виноват...
Вопрос такой. Есть ли в сети русский перевод книги по которой сделан фильм? Самостоятельные поиски ни к чему не привели. И вообще военно-антивоенные японские романы, повести, рассказы?
Большое спасибо.

Метки

Links

Разработано LiveJournal.com