?

Log in

No account? Create an account

Категория: литература

Отсюда: http://kymagoro.diary.ru/p217298738.htm



«Таинственный город за туманами».

В 1974 году студентка медицинского университета Сатико Касиваба опубликовала книгу «Лина на Улице Сумасшедших», которая неожиданно получила «премию новичков в детской литературе издательства «Коданся». В 1975 году книга была переработана в «Таинственный город за туманами», дополнена прекрасными иллюстрациями Козабуро Такекавы. В 2001 году книга стала прообразом знаменитого анимационного фильма Хаяо Миядзаки «Унесённые призраками».
Одна из сотрудниц студии «Гибли» с десятилетнего возраста полюбила «Таинственный город за туманами» и часто его перечитывала. Хаяо Миядзаки мечтал создать фильм, который понравился бы девочкам-подросткам, и потому заинтересовался этой книгой. Он решил экранизировать «Таинственный город за туманами», но это ему удалось лишь с третьей попытки после полной переделки сюжета. И всё же поклонники «Унесённых призраками» встретят в книге прообразы своих любимых героев: Тихиро, дедушки Камази, колдуньи Юбабы и даже её эгоистичного сына.

Впечатления: Книга, конечно детская, но читается легко. Она короткая. В ней, действительно можно найти прообразы персонажей «Унесённых призраками».
Благодаря переводчику Павлу Фирсову книга доступна на русском языке.
Оригинал взят у lizardian в Республика воздушных пиратов
При словах «воздушные пираты» мы вспоминаем или террористов с бомбами, требующих лететь вместо Парижа в Ливию во имя борьбы с сионизмом, или что-то наивно-ретрофутуристичное: персонажей стимпанка, «Порко Россо» или «Чудес на виражах». Первые удручающе реалистичны, вторые кажутся чистым полётом фантазии. Однако у небесных последователей Флинта и Джека Воробья были вполне реальные прототипы. И как ни странно — ближе всего к реальности они изображены мэтром Миядзаки.

Всё началось после завершения Первой мировой. 2300 итальянских национал-анархистов под руководством поэта Габриэле д’Аннунцио заявились в один из осколков рухнувшего мира империи Габсбургов — итало-славянский город Риека на севере Адриатического моря. Выгнали оттуда англичан и французов и учинили психоделический политический режим «республики Фиуме»: умопомрачительный гибрид зарождавшегося итальянского фашизма с факельными шествиями и пафосными речами, а также анархизма и либертарианства со свободной любовью и абсолютными правами личности. Были ещё социалистические элементы вроде пособий по бедности, бесплатного образования и принципа «труд без утомления».

Марши нередко проходили в нудистском исполнении и сопровождались раздачей народу жареного мяса, вина и кокаина. Прогрессивная конституция республики была написана в стихах. Днём и ночью чад кутежа сочетался с бурной политической жизнью: д’Аннунцио одновременно искренне жаждал абсолютной ненасильственной демократии, но чтобы все голосовали строго за его идеи.

Весь этот Вудсток с речами и факелами требовал Очень Много Денег. Которые, естественно, быстро закончились. Где анархисты берут деньги, когда они кончаются? Правильно, забирают у богатых и раздают себе и бедным. Но и тут д’Аннунцио поступил поэтически. Он призвал десятки лётчиков во главе с героическим графом ди Виллавьера. На гидросамолётах — да-да, точно как в «Порко Россо» — отряды воздушных пиратов Фиуме стали летать над Адриатикой, перехватывать торговые суда с едой и ништяками и учинять набеги на прибрежные поместья аристократии и буржуазии с целью вежливой экспроприации материальных ценностей. Творилось это почти без смертоубийства и со старомодной учтивостью.

Но еды всё равно не хватало. Доходило до историй, которые в силах экранизировать разве что Кустурица. Госсекретарь Фиуме, отважный лётчик и авангардный философ Гвидо Келлер, как-то захотел мяса. За которым полетел в одно из окрестных селений, где стащил свинью. Но свинья оказалась крупной и во время приземления проломила дно пепелаца, выступив в качестве шасси. Для осознания фееричности мизансцены добавим, что летал Келлер во фраке с феской на голове и любимым чайным сервизом под рукой.

Под конец 1920 года в Фиуме пришли итальянские войска и настойчиво, под артиллерийскую канонаду, попросили компанию д’Аннунцио покинуть стратегически важный город. Риека вошла в состав Италии, а после Второй мировой стала хорватским городом. Ну а от республики Фиуме остались её психоделическая история и романтичный образ отчаянных воздушных пиратов.

Отсюда

Этим вопросом я задалась, когда в третий или в пятый раз наткнулась в дневниках первого на "il faut tender de vivre...". Или, что такого в этом "Кладбище у моря", а ведь, казалось бы, длиннейшее занудство, что вот они - поняли и прониклись, а я совершенно не врубаюсь?
Товарищи, решил я вот отпечатать сие произведение в бумаге. Так вот, может кого еще заинтересует?
Текст отсюда - http://aika.ru/texts/kikijiji/index_dzidzi.html (вариант с Дзидзи). Иллюсстрации его же, хотел как можно больше сделать, по оставил только в начале и конце глав.
Обложка на основе арта, найденного на просторах, макет мой.
Печатать ориентировочно буду на следующей неделе, так что думайте, ребята, необходимо оно вам или нет.
Отправить смогу наверное только по Украине, ибо с отправкой в другие страны не сталкивался=/. Да и там, наверное, проще и дешевле будет самим сделать, пересылка же дороже самой книги получится.
Цена книги = себестоимости, не планировал ничего заработать.
Ну и обложка и часть макета чуть дальше.

Читать дальше...Свернуть )

Артбук "Кагуя-химе"



Очень, нет, ОЧЕНЬ рекомендую артбук к "Принцессе Кагуе". Вышел он уж почти год как, но я ждала декабря 2014.
Немного раньше добрался он до меня, но 3 декабря уже совсем скоро :)
ещё страничкаСвернуть )

Арт-буки

Понесла меня нелегкая на Амазон, а там арт-буки по м/ф Миядзаки (например, такой). Уже который день хожу вокруг да около, брать не брать. Стопудов, в сообществе есть обзоры книг. Подкажите Фоме сомневающемуся, оно того стоит? Уж больно хочется, и не только по "Ходячему Замку".

UPD. Друзья, спасибо большое! Видимо, мне не хватало волшкбного пинка =^_^= В общем, жду "Замок" и "Призраков" )))

Метки:

В рамках грядущего фильма по книге Эйко Кадоно.

Уж не знаю, считать это фанартом или нет, так что пусть модераторы решают, стОит ли это публиковать в данном сообществе.
Я всегда считал "Службу доставки" лучшим фильмом Ghibli (тут со мной многие не согласятся, но у каждого свои тараканы) и давно собирался перевести книгу на русский. В общем, как раз закончил перевод, выложил его на своем сайте. К сожалению, перевод с английской версии, но лучше, чем ничего. Приглашаю почитать.
Перевод и иллюстрации мои.
Ссылка:
http://aika.ru/texts

index_bigcover_kiki_aika.ru


Вроде, тут ещё не было.

mond_der написал, что люксовое издание Навсикаи можно купить на Амазоне всего за 35 баксов. (сейчас 37 с копейками). Я не в Штатах, так что заказывал через немецкий Амазон у The Book Depository за евры и дороже.

Сегодня пришло. Своих денег стоит и даже больше.


крупнее.

И что бы два раза не вставать мелкие новости (не забывайте про наш твиттер, в котором подобные новости публикуются постоянно):

  • В Америке первого октября Viz Media выпустит книгу Цугико Кубо "Мой сосед Тоторо" с иллюстрациями Миядзаки по цене в 18 долларов. Некоторые иллюстрации из итальянской версии можно глянуть тут.

  • 5 марта Тосио Судзуки и Набуо Каваками (председатель Dwango) анонсируют некий новый проект. С большой долей вероятности это будут гастроли WHT с их постановкой Мононоке.

  • Вышло видео от Gamespot о влиянии фильмов Студии на визуальную составляющую игры Ni no Kuni.

  • На своем радио-шоу Судзуки уточнил - оба новых фильма Студии будут идти по 2 часа 15 минут.

  • Whole Hog Theatre сняли трейлер к своей театральной постановке Принцессы Мононоке. Но пока не показали. А еще они решили не мучить не писать собственную музыку к спектаклю, а с благословения Хисаиси приспособить оригинальный саундтрек под свои нужды.

Дом с характером

Издательство Азбука выпустило третью книгу цикла "Замок" Дианы Уинн Джонс - Дом с характером, в девичестве House of Many Ways.

Книги английской писательницы Дианы У.Джонс настолько ярки, что так и просятся на экран. По ее бестселлеру "Ходячий замок" знаменитый мультипликатор Хаяо Миядзаки ("Унесенные призраками"), обладатель "Золотого льва" - высшей награды Венецианского фестиваля, снял анимационный фильм, побивший в Японии рекорд кассовых сборов.

В доме придворного чародея Вильяма Норланда пространство и время ведут себя по своим, чародейским законам. Единственная дверь ведет куда угодно - и в спальни, и в кухню, и в горные пещеры, и в прошлое, и в королевскую библиотеку. Родственница чародея, юная Чармейн, волей-неволей вынуждена разбираться, как устроен дом с характером, - ив результате оказывается в гуще придворных интриг. Добрый король и его дочь пытаются выяснить, отчего королевство пришло в упадок, и найти утраченный Эльфийский Дар, а для этого зовут на помощь могущественную колдунью Софи - да-да, ту самую, уже знакомую читателям по "Ходячему" и "Воздушному замку", - и она прибывает ко двору в сопровождении огненного демона Кальцифера и двух очаровательных маленьких мальчиков, один из которых - ее сынишка Морган, а вот второй приготовил всем сюрприз.

Новая история с участием старых знакомых - впервые на русском языке!

Ni no Kuni



В Японии состоялся релиз ролевой игры Ni no Kuni, анимацию к которой делала Студия Гибли, а музыку писал Хисаиси. Поиграть конечно в нее могут и не только счастливые обладатели лицензионных версий, но вот действительно насладится получится лишь у знающих японский. Англоязычный релиз будет в светлом (или не очень) будущем. Читать дальше...Свернуть )

Раскадровка к "Поньо"

К предполагавшейся российской премьере в начале апреля я хотела начать выкладывать цветную раскадровку к "Поньо". Прокат перенесён на сентябрь, а отсканированная книга в 500 с лишним страниц лежит у меня на винте.
Вопрос к сообщникам: выкладывать сейчас или ждать сентября?



Пара страниц из середины (без спойлеров)Свернуть )
Photobucket Photobucket


Отличная новость для тех, кто проникся книгой Миядзаки "Отправная точка", не знает японского и при этом знает английский - издательство VIZ подготовило к выпуску перевод! На amazon.com уже доступен предзаказ, однако выйдет книга только в июле.
А к мартовскому началу проката "Поньо" будет выпущен переводной вариант артбука, который тоже доступен для предзаказа.

Наш проект по переводу Shuppatsu ten, естественно, будет продолжаться :)
Lauras Stern, Звезда Лауры [IMDb] — немецкий полнометражный мультфильм 2004-го года по одноимённой книжке Клауса Баумгарта.



История в мультфильме и графика определённо не обошлись без влияния работ Миядзаки (в частности, «Тоторо» и «Унесённые призраками»). Это хорошая детская сказка, рекомендуем любителям добрых волшебных историй.
В интернетах можно найти версию с овервойсом поверх английского дубляжа. У нас же релиз для ценителей — оригинальный немецкий звук и отключаемые русские и немецкие субтитры.

Read more...Свернуть )
Level-5 анонсировала новую игру для Nintendo DS под названием Ninokuni. Выпуск запланирован на следующий год.
Анимация для игры будет полностью создана Студией Ghibli.

Photobucket


Главного героя в его волшебных приключениях всегда будет сопровождать магическая книга. Такая же книга будет прилагаться к каждому экземпляру игры - играющий должен периодически заглядывать в неё, чтобы разыскать разные заклинания и подсказки.

Photobucket


Сначала будет выпущена версия для портативной приставки, но потом планируется выпустить и console version, которая будет отличаться от "портативной".

Анонс игры в журнале FamitsuСвернуть )

Новости с Gamekyo.com via Nausicaa.net

PS: поясните, пожалуйста, кто в теме: что такое console version?

Книжные Ghibli-новинки

Тем временем для поклонников Ghibli, которые знают японский - отличная новость: вышло продолжение книги Хаяо Миядзаки "1979-1996: Shuppatsu ten" (Отправная точка), и называется эта книга "1997-2008: Orikaesi-ten" (На полпути). Особенно радует, что 2008 - это всё ещё Полпути :)
Буду надеяться, что перевод первой книги мы всё-таки осилим, а дальше, получается, уже есть о чём мечтать.

Photobucket

Книгу можно заказать на японском Амазоне (2835 йен)

Другие новинки Ghibli-библиотеки: артбук и раскадровки к "Поньо", книга СудзукиСвернуть )

А ещё позволю себе вторично обратиться к участникам по поводу каталога выставки лейаутов Миядзаки и Такахаты (Museum of Contemporary Art, Tokyo (4-1-1 Miyoshi, Koto-ku, Tokyo)). Мне страсть как хочется заполучить каталог выставки, вот такойСвернуть ),
но продаётся он только непосредственно там. Если кто-то из живущих сейчас в Японии участников сообщества пойдёт на выставку или, скажем, будет в час досуга проходить мимо - пожалуйста, купите каталог и для меня тоже. Моей благодарности не будет предела, все расходы возмещу, а также обязуюсь интересное отсканировать и выложить для всех.
Неделю назад гостем на радиопередаче Судзуки "Ghibli Asemamire" была Юко Носака, жена Акиюки Носака - автора книги "Могила Светлячков". Судзуки прочитал эту книгу в 17 лет и с тех пор является её большим поклонником. Сам Носака пять лет назад перенёс ишемический инсульт (инфаркт мозга) и сейчас проходит курс реабилитации. NTV показывает "Могилу Светлячков" каждый август, и Носака каждый раз смотрит его.
(Прим.: 15 августа - дата капитуляции Японии во Второй мировой войне.)
Носака написал свою книгу по собственным воспоминаниям о жизни в Кобе до, во время и после бомбардировки. Позже он отдельно описал один из эпизодов.
Его сестре был всего 1 год, когда она умерла. Он сам был ребенком - найти молока или какой-нибудь детской еды просто не мог. И он попытался тщательно разжёвывать рис, чтобы покормить сестру рот в рот. Пробовал снова и снова, но ничего не получалось - потому что он сам был настолько голоден, что непроизвольно проглатывал этот разжеванный рис, и он плакал от отчаяния.

В день выхода этой передачи в эфир Studio Ghibli выпустила иллюстрированную книгу под названием Umigame to Shonen (ウミガメと少年, A Green Turtle and a Boy). Рассказ написан Носакой, а рисунки сделаны Кадзуо Огой, знаменитым фоновщиком Ghibli. Вот некоторые страницы из этой книги.

Photobucket


See moreСвернуть )

Всё, как всегда, с GhibliWorld.

Можно считать, что

...проект по переводу 580-страничной книги "ТОЧКА ОТСЧЁТА" стартовал! (Название, скорей всего, будет звучать как "Отправная точка")
Названа примерная стоимость перевода: 2000 долларов (за столько страниц текста вот такой плотностиСвернуть ) - это, имхо, просто подарок от переводчицы mckuroske.
Огромное спасибо за поддержку проекта:
Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

anny_key
artemie
caveeagle
cpcat
cowoshka
cuiet
derigel
fratercula
hsmar
iskysnitsa
khristof
lesha_tum
ljdivan
markushka
mashaants
merengue
nan_says
pavel_sokol
porco
rik7
sierta
stolzer_vogel
tdaniels
tea_elf
tealiker
therru_li
unnominated
wotanhotter
yaahha
zankl
и ещё нескольким участникам сообщества, пожелавшим остаться неизвестными :)
Простите пожалуйста, если кого забыла, и напишите мне на мыло!!
Теоретически собрали 31500. Физически (встречи частенько довольно сложно организовать) 18300! - И большинство отозвавшихся сказали, что готовы поддержать проект по мере сил в процессе его осуществления.

Уже передала mckuroske книгу.

Прекрасно, что это оказалось и правда нужно. Спасибо вам всем ОГРОМНОЕ!

Естественно, этого пока маловато, поэтому очень надеюсь, что после начала проекта и при виде результатов - к нам присоединятся многие.
Если участники не против - переведённые части книги будут выкладываться здесь для всех, с единственной просьбой - помочь проекту продолжаться.
Присоединяйтесь. Отечественное миядзаковедение вас не забудет ^___^

UPD: если не трудно - отмечайтесь и здесь, пожалуйста!

UPD2: номер счёта яндекс-денег:
41001183558452

разом нас богато

Возникла тут идея...
есть вот такая книга, название которой переводится примерно как "Точка отсчёта" или "Отправная точка":

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket


небольшие отрывки из неё можно прочитать на сайте Анны Паниной nan_says:
"Порко Россо", памятка коллективу, 1991
Я простился с Тэдзукой, когда увидел, как он играет бога (некролог О.Тэдзуки)
Я и учитель

Но в книге - под 600 страниц... !
В общем, идея заключается в том, чтобы всем сообществом собрать денег на перевод. Успех прошлогодней акции по совместной закупке редких дисков из Японии обнадёживает, а ведь тогда нас было раза в три меньше. (Кстати, ищется человек, который мог бы потихоньку начать это всё релизить.)

Так вот... может, скинемся на перевод этой мега-книги?! Предварительным согласием как минимум одного переводчика, который в теме (mckuroske), я уже заручилась. Дело только за финансом. Можно ведь собрать хотя бы на часть книги. Насчет цены пока не точно - зависит от того, сколько соберём. Но если каждый участник этого сообщества скинется по 100 рублей, перевод можно будет сделать даже по рыночным ценам :)

PS: А толкинисты вот не только перевели, но и издали ;)

UPD: кто готов скинуться - пожалуйста, напишите здесь о том, что готовы присоединиться, и на mozartianka зобака gmail com - какими силами.
UPD2: Буду здесь писать, приплюсовывая, просто суммы, без имён (или с именами, кто хочет, или с любым именем (не жжшным ником). Чтоб можно было увидеть свой взнос в этот проект.
На данный момент: 2500+1500+20$+20$+500+500+1000+2000+600+2000+500+500+500+500+600=14200! уже больше четверти!
Всё-таки придётся и мне поневоле примкнуть к акции "Посмотри "Сказания Земноморья", найди 100 отличий от книг Ле Гуин, выбери, что ты будешь опускать - звук, сценарий, анимацию, сюжет, дубляж, музыку, персонажей - опусти это ниже плинтуса или просто скажи, что Горо - лох, а Хаяо - молодец и будет тебе зачот и вселенское равновесие восстановится"

Сразу и в очередной раз поясню, что нет у меня никакого намерения доказывать кому-то, что Gedo Senki - это прекрасный фильм. Многие авторы разгромных рецензий смотрели его впервые без дубляжа, тем не менее их голоса сливаются в стройный хор с теми, кто посетил наш прокат, и не в кинотеатре 35мм (в котором показывали с субтитрами).

В общем, специально сходила на версию с дубляжом, дабы прослушать последний внимательно.
Пыталась понять, откуда этот поток отзывов о "пафосности", "скукотище", отсутствии цельности, атмосферы и "летающем поносе ©". Я уже была на дубляжном показе, но он прошел абсолютно мимо ушей, ибо к тому времени я знала оригинальную дорожку наизусть, и в голове звучала она.

Вышла из зала со слезами на глазах... от обиды.
дубляж УБИЛ фильм. напрочь.

Как обычно у Ghibli, голоса героев - просто неотъемлемая часть фильма. Я на месте студии запретила бы дубляж, закадр, вообще любые вмешательства в звуки и голоса, как сделал Гибсон.
Маленький эпизод для примера. Вот где они почти в самом начале идут, по дороге встречают заброшенный дом, идут дальше. Аррен замешкался и догоняет Геда, и впервые обращается к нему по имени, все ещё почти на бегу: "Хайтака!!." и через крохотную, почти незаметную, паузу - смущенно и тиииихо-тихо, испугавшись своей фамильярности, добавляет "сан..."
И что из этого потрясающего момента получилось?.... помимо того, что его вообще было бы сложно передать по-русски, у нас все уважительные вещи перед именем говорятся; ну если только "Ястреб!!" и тихо добавить как бы начало вопроса: "Вы....", а он ответит "зови меня на ты"?... тоже коряво. вот и превратилось это в совершенно ровное и банальное "Господин Ястреб!" - "Зови меня просто Ястреб", абсолютно равнодушными голосами. так в магазине колбасу просят порезать.
и это только малюсенький пример, ну просто чтоб не было тут очередной голословной ругани.
Аррен с этим голосом превратился в какой-то персонаж из тупых российских телесериалов про ментов или кого там ещё, не в курсе, но голос типичный. "да! ты была ПРРРРАВА!! когда сказала мне тогда уйти!" постоянно это РРРРР. "Я! не хочу УМИРРРАТЬ!" Что это было?! В оригинале Аррен говорит почти всегда очень тихо, вполголоса, будто сам с собой разговаривает, это создает его образ практически наполовину.

Читать дальше...Свернуть )

В общем, и так вышло многовато и как-то бестолково и второпях, так что я не буду тут про потрясающе переданное в этом фильме осязание стихий - воплощение неторопливых описаний Урсулы; про становление сродни пути самурая, который должен пройти через стадии ученичества, любви, труда и дружбы, чтобы сделать правильный выбор и оправдать право на обладание мечом; про отцеубийство и отрицание жизни...

В виде бонуса для любителей кавая - сэйю, который озвучивал Аррена :)Свернуть )

Посмотрел вчера Геда...

Я честно обрадовался, когда увидел на афише «Сказания земноморья» и сразу же купил билет. Я сидел ожидая сеанса с чувством «сейчас я увижу Миядзаки», заведомо зная, что это не Хаяо-сенсей (да продлятся его годы), а его сын, я всё же надеялся, что он если не перегонит папашу, то хотя бы сделает не хуже, что я буду сидеть в кинозале и с трудом сдерживать слёзы, как это было когда я смотрел «Унесённых Призраками» (правда я тогда с трудом сдерживал слёзы, сидя перед экраном черно-белого телевизора). Что я уйду в молчании, и взамен за время и деньги, которые я отдал, получу что-то прекрасное и светлое, как всегда бывало года я смотрел фильмы студии Ghibli, но...
Предупреждаю, книгу я не читал… за мной Саймак, Бредберри, Кларк, Крайтон, Уиндем и ещё куча чудесных имён, но Ле Гуин, пока что как-то ускользала из моего поля зрения (думаю, что через некоторое время исправлю это положение). Ну так вот, о фильме: рисунок, вроде бы на уровне, но всё же чувствуется чего-то не хватает… Про то как сюжет передан с текста на экран, ничего сказать не могу, поскольку как выше было сказано, книги я не читал, однако сосед слева сказал мне что они выбрали самый неудачный роман из цикла. Возможно это так, но даже неудачный роман можно экранизировать так что пальчики оближешь, нужно просто воспользоваться методом Миядзаки (отца): берешь произведение и делаешь из него свою историю, оставляя имена персонажей и кое что от общего сюжета, а всё остальное меняешь как тебе кается лучшим. Правда, сам Миядзаки-отец делал так вне зависимости от качества исходного материала (а он тоже был вполне хорошим), но у него получалось просто замечательно.
Ну так вот, вне зависимости от первоисточника фильм получился слабеньким. Одни темы появляются и исчезают в никуда. Другие прописаны просто на скорую руку. Диалоги такие, что в зале то и дело раздавался сдержанный смех. А финальный поединок и монолог главного героя, когда он выдаёт злодею то что, казалось бы пять минут назад слышал от своей подруги и при этом те пять минут назад он ни во что не верил и тут вдруг хоп!.. Я понимаю, волшебство, но уж больно все это наиграно. Или когда прихвостень злодея- мага по имени Паука сотворив какую-нибудь пакость удаляется со зловещим хохотом, при этом, проделывает это по пять раз одинаково… честно, на третьем разе я сам еле сдерживался от смеха. И драконья темка там практически отсутствует, я-то думал, они будут чуть ли не в центре повествования, и на рекламных плакатах было написано: «грядёт время, когда люди и драконы станут едины». Ну и где оно? Но это скорее промах устроителей рекламной компании. Однако в любом случае фильм получился проходной, слабый, так себе… называйте как хотите. Но песня всё же красивая, наверное, это единственный момент к где не к чему придраться.

The Art of Howl's Moving Castle

По многочисленным просьбам трудящихся начинаю выкладывать сабж полностью. Сегодня - первая часть.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

16 разворотов (2,7 Мб)Свернуть )

То, что под катом - это, можно сказать, превью: мелкие бледные наброски вообще не разглядеть.
Если есть предложения по поводу того, как лучше это все оформить (скажем, может превью вообще не надо выкладывать?..), пишите.
Неделю назад посмотрел впервые "Могилу светлячков". До этого просто боялся смотреть, как боюсь читать например "Лавку древностей", а тут вот решился. Сдуру. Последствия? До сих пор нахожусь в некоем шоке; когда из него выйду не знаю, не от меня сие зависит. Говорить о фильме не хочется. Тут про него говорили много до меня. Не могу сказать о фильме - "хороший". Не то слово совсем. Как не могу, например, назвать хорошим фильм "Страсти Христовы". Но "Страсти" имхо вообще не фильм. Это некая мистерия, сравнимая со Службой Двенадцати Евангелий на утрени Великой Пятницы. Он просто есть. Как факт. И этот факт тебя судит.
В "Могиле светлячков" не Богочеловек приносит себя в жертву. Всё-таки просто люди. Просто люди умирают себе. Но эти люди - дети. И оттого мучительно кровоточит в сердце заноза которую я, благодаря Такахате, заимел. Спасибо, блин, Такахата-сенсей! Впрочем, сам виноват...
Вопрос такой. Есть ли в сети русский перевод книги по которой сделан фильм? Самостоятельные поиски ни к чему не привели. И вообще военно-антивоенные японские романы, повести, рассказы?
Большое спасибо.

Желание пересмотреть «Ходячий замок Хаула» возникло у меня в тот момент, когда Хаул и Софи, удирали от слуг Ведьмы с пустоши, петляя в лабиринте улиц. Я малодушно нажала стоп – и пересмотрела. Потом пересмотрела сцену, когда они взмывают над крышами, а внизу шумит людское море, барышни кружатся в вальсе с солдатиками. Потом сцену знакомства Софи с Кальцифером – когда в огне вдруг вырисовались любопытные кальциферовы глазки, потом – утреннюю сцену, в которой Хаул жарит яичницу, потом – сцену уборки, когда мышиный выводок спасается из замка – мышонок едет на спине у мыши, потом – когда Софи выгребает золу, а Кальцифер показывает свое брюшко.

А потом я еще раз пересмотрела все от начала до конца.

Стыдно признаться, сколько раз я пересматривала сцену в финале, когда Софи подходит к тому, во что превратился Хаул, почти со страхом разводит крылья и видит … не то, что готова была увидеть.

Думаю, мое отношение к «Ходячему замку Хаула» понятно? ;-)

 

 

 

То, что американцы при переводе Миядзаки обращались с текстом сценария достаточно вольно это всем известно. Но, несмотря на отсебятину, мне американский перевод "Мононоке" местами больше нравится... не знаю, за литературность, живость что-ли. Такую вот крамольность сказал. :-) Японский (у меня перевод Толстоброва) кажется мне суховатым. Или это всё же не сам японский, а именно перевод суховат? Я, правда об английском переводе сужу тоже по русскому же переводу с оного... :-)))
Но вот какая вещь. В американском релизе Моро говорит Аситаке: "я так и не дожалась, пока ты заплачешь, так бы у меня был повод откусить тебе голову." У Толстоброва это звучит приблизительно так (воспроизвожу по памяти): "если бы ты застонал - ОНА (получается - Сан????) загрызла бы тебя". К сожалению, местами перевод плохо слышен, поэтому я не вполне уверен говорит Моро "Я" или "ОНА"? С какой стати Сан
"загрызать" Аситаку?
Что скажите, мудрые?
взято отсюда
29 июля 2006 г. на японские киноэкраны вышла дебютная работа Горо Миядзаки "Сказания Земноморья" (Гэдо сэнки, англ. название Tales from Earthsea). Западному миру ее покажут уже скоро, на Венецианском кинофестивале; предполагается и российская премьера. Но, разумеется, невозможно просто ждать - хочется составить предварительное мнение, пусть столь же однобокое и предвзятое, сколь скудны доступные пока сведения.
Читать дальше...Свернуть )
У фильма есть еще один литературный первоисточник, малодоступный читателям за пределами Японии: "Путешествие Сюны" Хаяо Миядзаки. Это небольшой цветной комикс, который вышел в 1983 г., в разгар съемок "Навзикаи из Долины ветров", в издательстве "Токума". Он выполнен в технике, в которой Х.Миядзаки делает эскизы к фильмам - карандаш и акварель, - и по существу представляет собой неосуществленный замысел кинокартины. Вот что автор пишет в послесловии: "Эта история основана на тибетской сказке "Королевич, превращенный в собаку": сын правителя нищей страны, где нет зерна, отправляется в трудное путешествие, крадет пшеничные зерна у царя драконов, за это оказывается превращен в собаку, но его расколдовывает влюбленная девушка, и в конце концов он приносит пшеницу на родину. ... С тех пор, как я прочел эту сказку десять с лишним лет назад, меня не покидали мечты ее экранизировать, но в нынешней Японии такой незамысловатый сюжет не пройдет. Я махнул рукой на этот проект - вообще заниматься им следовало бы китайцам. Но тут работники издательства "Токума" предложили мне придать ему хоть какое-нибудь зрительное выражение".
Основав свою студию и получив значительную свободу творчества, Х.Миядзаки так и не вернулся к старому сюжету. Элементы "Путешествия Сюны" можно проследить в "Навзикае" и через 14 лет в "Волчьей принцессе". Прежде всего это главный герой: сравнительно взрослый, родом с окранины цивилизованного мира, сын вождя, вынужденный отправиться в странствие (Навзикаю можно назвать его женским вариантом). Похож на "Навзикаю" и антураж: подробные, разнообразные костюмы без четких отсылок на народ или эпоху, эклектичные, но создающие собственный стиль; обветшалая, массивная, невыразительная архитектура; намеки на технически развитую исчезнувшую цивилизацию.
Можно найти в "Путешествии Сюны" и кое-что общее с Земноморьем, влияние которого Х.Миядзаки неоднократно признавал: ощущение живого, населенного мира, пестрого и неевропейского. Комикс полон деталей и эпизодов, неважных для основной фабулы, непонятных и необъясненных; тот же прием использует Ле Гуин, так что сама идея соединить эти два мира не кажется невозможной.
Неокоторые изобразительные параллели между рекламными роликами "Сказаний Земноморья" (на сайте студии: первый и второй) и другими произведениями:

* Косички: Терру, "Сказания Земноморья" / Тэа, героиня "Путешествия Сюны";

Photobucket - Video and Image Hosting Photobucket - Video and Image Hosting
Читать дальше...Свернуть )

Стилистика фильма, по свидетельствам японских зрителей, ближе к ранним работам Хаяо Миядзаки, чем к позним. Из режиссерского дневника Горо Миядзаки известен отзыв отца после предварительного просмотра: "Неплохо, без выкрутас". Некоторые обратили также внимание на нетипичную мимику главного героя; судя по рекламным роликам, в обычной жизни он мало чем отличается от предшественников, но пара кадров из батальной сцены останавливает глаз: действительно, такогоСвернуть ) у Миядзаки-старшего мы не видели.
В любом случае режиссерский дебют Горо Миядзаки - хороший повод освежить в памяти прошлые картины студии Ghibli, а заодно прочесть или перечесть первоисточник.

А.Панина
август 2006


Ну вот кстати насчет "такого" не соглашусь. Рожа Хаула, выбежавшего из ванной, как раз именно что - "такое" %)
PS: На сайте появился нормальный перевод дисклеймера Ле Гуин!

PPS: а вообще меня этот бисёнен-злодей смущает. очень уж, действительно, не по Ghibliевски...


Да, подробней о манге, но на французском.

Необыкновенный прилив

Книжка Alexander Key "Необыкновенный прилив" (The Incredible Tide), по которой Миядзаки сделал своего Конана, лежит здесь.

А здесь - библиотека произведений писателя...

Метки

Links

Разработано LiveJournal.com