Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Анонс: «Книжная полка "Гибли"» и бонус: «"Мононоке" в США»

Ghibli's Bookshelf - Cover Front.jpgЗдравствуйте, друзья! Сегодня у нас две новости, я объединил их в один пост, чтобы, как говорится, два раза не вставать :)

Во-первых, мы анонсируем новый проект по переводу, это очередная документалка:
Студия «Гибли» известна не только своими оригинальными чисто японскими работами, но и необычными экранизациями западных произведений. Но какие именно книги легли в основу её фильмов и как они повлияли на ведущих сотрудников студии? Ответы на эти вопросы даёт документальный фильм «Книжная полка "Гибли"». Он вышел в эфир японского телеканала NHK в августе 2010 года и был приурочен к премьере фильма «Добывайка Арриэтти». В основу сценария «Арриэтти», написанного Хаяо Миядзаки, легла серия книг английской писательницы Мэри Нортон о маленьких человечках, которые обитают в подполе большого дома и выживают за счёт того, что добывают различную утварь у больших людей по принципу «в хозяйстве пригодится». В Японии эту серию книг, как и многие другие, выпустило издательство «Иванами». По просьбе издательства Хаяо Миядзаки выбрал среди издаваемых им книг 50 произведений детской и молодёжной литературы, которые он лично рекомендует прочесть каждому. Естественно, среди этих книг есть и те, которые режиссёры «Гибли» уже экранизировали, и те, которыми они просто вдохновлялись. В большом интервью Миядзаки рассказывает, почему в его список вошли конкретные произведения, также его комментарии кратко дополняют режиссёр Исао Такахата и продюсер Тосио Судзуки. Помимо этого документальный фильм включает читку интересных отрывков из книг и небольшое путешествие в Англию, на родину Арриэтти, в духе эпизодов «Пейзажей "Гибли"», и кратко рассказывает о жизни писательницы Мэри Нортон. В качестве бонуса к основному 97-минутному документальному фильму прилагается 40-минутное интервью с Миядзаки.
Сам список книг с русскими названиями можно найти по ссылке (стоит отметить, что не все произведения доступны на русском языке).
О проекте по переводу: на сегодняшний день предлагаемый фильм доступен только на японском языке (причём нет даже японских субтитров), поэтому перевод снова предстоит выполнять на слух. За русский текст отвечает та же команда, что подарила нам «Пейзажи "Гибли"» и историю создания «Принцессы Мононоке» на русском языке. Стоимость перевода всех материалов с исходного Blu-ray составляет 18 тысяч рублей (несмотря на текущую ситуацию переводчик по-прежнему предлагает старый «докризисный» тариф). Если вам интересно творчество студии «Гибли» и этот конкретный фильм, мы предлагаем вам принять участие в сборе на заказ перевода.

Больше подробностей о проекте вы найдёте по ссылке, там же доступен для просмотра трейлер (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):
«Книжная полка "Гибли"» (трейлер с русскими субтитрами)

Collapse )
  • acdimon

Волшебные миры Хаяо Миядзаки и Гнев Белой Ведьмы

В ноябре Эксмо выпустит книгу Сюзан Нейпир  "Волшебные миры Хаяо Миядзаки"



Хаяо Миядзаки — величайший аниматор в мире. И просто волшебник. В этом сходятся все, кто хоть раз видел его творения: "Мой сосед Тоторо", "Принцесса Мононоке", "Унесенные призраками" и множество других полнометражных мультфильмов.
Феномен Миядзаки в том, что он достучался до ребенка в каждом из нас. Он оставляет мир серьезных и взрослых людей другим режиссерам, а сам окутывает нас счастливым миром детства. В его работах оживают фантазии, страшилки и мечты. Мы знаем, что хранитель леса сейчас спит, но скоро наступит ночь и он выйдет на прогулку. Знаем, почему идет дождь, почему задувает ветер, почему детство не должно заканчиваться, почему среди нас живет Миядзаки. Премия "Оскар", восемь премий "Tokyo Anime Award", шесть премий Японской киноакадемии — награды можно перечислять бесконечно. Книга, которую вы держите в руках — это единственная на данный момент книга на русском языке о творчестве великого мастера. Это — ключ к пониманию самого Миядзаки, попытка взглянуть на его творения через призму его биографии.

Сюзан Нейпир проведет вас по всем 11 мультфильмам, познакомит с героями, поможет понять их характер, укажет на образы и символы, которые замаскировал маэстро. Здесь же вы увидите, какие события происходили в жизни самого аниматора в этот период и как они повлияли на героев. Книга станет замечательным подарком, как ценителям творчества Хаяо Миядзаки, так и тем, кто приоткрывает для себя волшебную страну его творений.


Отрывок можно прочитать тут https://vk.com/doc13480574_517988271?hash=8181a5852ac9d5ab29&dl=7372776cdeb0bea3ff

Ну и что бы два раза не вставать: неделю назад вышло переиздание игры Ni no Kuni: Гнев Белой ведьмы, участие в разработке которой принимала Студия Гибли. Ремастер доступен на PS4, XB1 и PC (с переводом субтитрами). На свище игра вышла без перевода. 

Сегодня в России можно и дисковое издание купить. 
Мальчик с книжкой
  • aikr

Из дайри-сообщества: оказывается, у «Унесённых призраками» есть литературный первоисточник!

Отсюда: http://kymagoro.diary.ru/p217298738.htm



«Таинственный город за туманами».

В 1974 году студентка медицинского университета Сатико Касиваба опубликовала книгу «Лина на Улице Сумасшедших», которая неожиданно получила «премию новичков в детской литературе издательства «Коданся». В 1975 году книга была переработана в «Таинственный город за туманами», дополнена прекрасными иллюстрациями Козабуро Такекавы. В 2001 году книга стала прообразом знаменитого анимационного фильма Хаяо Миядзаки «Унесённые призраками».
Одна из сотрудниц студии «Гибли» с десятилетнего возраста полюбила «Таинственный город за туманами» и часто его перечитывала. Хаяо Миядзаки мечтал создать фильм, который понравился бы девочкам-подросткам, и потому заинтересовался этой книгой. Он решил экранизировать «Таинственный город за туманами», но это ему удалось лишь с третьей попытки после полной переделки сюжета. И всё же поклонники «Унесённых призраками» встретят в книге прообразы своих любимых героев: Тихиро, дедушки Камази, колдуньи Юбабы и даже её эгоистичного сына.

Впечатления: Книга, конечно детская, но читается легко. Она короткая. В ней, действительно можно найти прообразы персонажей «Унесённых призраками».
Благодаря переводчику Павлу Фирсову книга доступна на русском языке.
  • acdimon

Умерла Урсула Ле Гуин



Писательница Урсула Ле Гуин умерла в возрасте 88 лет в своем доме в Портленде. Об этом газете The New York Times сообщил ее сын Тео.
Он отказался назвать причину смерти, рассказав лишь, что в последние месяцы его мать сильно болела.
Адьютант

Воздушные пираты Адриатики

Оригинал взят у lizardian в Республика воздушных пиратов
При словах «воздушные пираты» мы вспоминаем или террористов с бомбами, требующих лететь вместо Парижа в Ливию во имя борьбы с сионизмом, или что-то наивно-ретрофутуристичное: персонажей стимпанка, «Порко Россо» или «Чудес на виражах». Первые удручающе реалистичны, вторые кажутся чистым полётом фантазии. Однако у небесных последователей Флинта и Джека Воробья были вполне реальные прототипы. И как ни странно — ближе всего к реальности они изображены мэтром Миядзаки.

Всё началось после завершения Первой мировой. 2300 итальянских национал-анархистов под руководством поэта Габриэле д’Аннунцио заявились в один из осколков рухнувшего мира империи Габсбургов — итало-славянский город Риека на севере Адриатического моря. Выгнали оттуда англичан и французов и учинили психоделический политический режим «республики Фиуме»: умопомрачительный гибрид зарождавшегося итальянского фашизма с факельными шествиями и пафосными речами, а также анархизма и либертарианства со свободной любовью и абсолютными правами личности. Были ещё социалистические элементы вроде пособий по бедности, бесплатного образования и принципа «труд без утомления».

Марши нередко проходили в нудистском исполнении и сопровождались раздачей народу жареного мяса, вина и кокаина. Прогрессивная конституция республики была написана в стихах. Днём и ночью чад кутежа сочетался с бурной политической жизнью: д’Аннунцио одновременно искренне жаждал абсолютной ненасильственной демократии, но чтобы все голосовали строго за его идеи.

Весь этот Вудсток с речами и факелами требовал Очень Много Денег. Которые, естественно, быстро закончились. Где анархисты берут деньги, когда они кончаются? Правильно, забирают у богатых и раздают себе и бедным. Но и тут д’Аннунцио поступил поэтически. Он призвал десятки лётчиков во главе с героическим графом ди Виллавьера. На гидросамолётах — да-да, точно как в «Порко Россо» — отряды воздушных пиратов Фиуме стали летать над Адриатикой, перехватывать торговые суда с едой и ништяками и учинять набеги на прибрежные поместья аристократии и буржуазии с целью вежливой экспроприации материальных ценностей. Творилось это почти без смертоубийства и со старомодной учтивостью.

Но еды всё равно не хватало. Доходило до историй, которые в силах экранизировать разве что Кустурица. Госсекретарь Фиуме, отважный лётчик и авангардный философ Гвидо Келлер, как-то захотел мяса. За которым полетел в одно из окрестных селений, где стащил свинью. Но свинья оказалась крупной и во время приземления проломила дно пепелаца, выступив в качестве шасси. Для осознания фееричности мизансцены добавим, что летал Келлер во фраке с феской на голове и любимым чайным сервизом под рукой.

Под конец 1920 года в Фиуме пришли итальянские войска и настойчиво, под артиллерийскую канонаду, попросили компанию д’Аннунцио покинуть стратегически важный город. Риека вошла в состав Италии, а после Второй мировой стала хорватским городом. Ну а от республики Фиуме остались её психоделическая история и романтичный образ отчаянных воздушных пиратов.

Отсюда

Что общего у Шмемана и Миядзаки?

Этим вопросом я задалась, когда в третий или в пятый раз наткнулась в дневниках первого на "il faut tender de vivre...". Или, что такого в этом "Кладбище у моря", а ведь, казалось бы, длиннейшее занудство, что вот они - поняли и прониклись, а я совершенно не врубаюсь?

Ведьмина служба доставки

Товарищи, решил я вот отпечатать сие произведение в бумаге. Так вот, может кого еще заинтересует?
Текст отсюда - http://aika.ru/texts/kikijiji/index_dzidzi.html (вариант с Дзидзи). Иллюсстрации его же, хотел как можно больше сделать, по оставил только в начале и конце глав.
Обложка на основе арта, найденного на просторах, макет мой.
Печатать ориентировочно буду на следующей неделе, так что думайте, ребята, необходимо оно вам или нет.
Отправить смогу наверное только по Украине, ибо с отправкой в другие страны не сталкивался=/. Да и там, наверное, проще и дешевле будет самим сделать, пересылка же дороже самой книги получится.
Цена книги = себестоимости, не планировал ничего заработать.
Ну и обложка и часть макета чуть дальше.

Collapse )
  • acdimon

Когда здесь была Марни на русском


Азбука выпустила роман Джоан Робинсон Когда здесь была Марни на русском языке.

Анне не очень-то легко живется на свете. Родителей у нее нет, только «тетушка», миссис Престон. С одноклассниками эта девочка не слишком ладит, ничем особенным не увлекается, кроме разве что грез наяву, — неудивительно, что все вокруг считают Анну странноватой и предпочитают с ней не связываться. Может, с ней и вправду что-то не так? Но поделиться своими сомнениями Анне не с кем — ведь задушевной подруги у нее нет. По крайней мере, не было, до тех пор пока ее не отправили к морю — погостить у старой приятельницы миссис Престон. Там-то Анна и повстречала девочку по имени Марни — свою первую настоящую подругу. С Марни можно делиться секретами, с ней так весело играть в дюнах и ходить по грибы, а живет она в загадочном Болотном Доме, который почему-то сразу показался Анне знакомым… Только иногда Марни вдруг начинает вести себя очень странно, и Анна поневоле думает: «Настоящая ли она?» Если уж на то пошло: настоящая ли сама Анна? И что на самом деле связывает двух непохожих девочек из совершенно разных миров?..

«Когда здесь была Марни» — первое произведение для подростков британской писательницы Джоан Робинсон, автора популярных во всем мире детских книг. Вскоре после выхода в свет роман был номинирован на престижную медаль Карнеги, а в 2014 году всемирно известная студия «Гибли», созданная известнейшим режиссером Хаяо Миядзаки, выпустила на основе книги анимационный фильм «Воспоминания Марни». История дружбы Анны и Марни заняла восемнадцатое место в знаменитом списке из пятидесяти детских книг, которые Хаяо Миядзаки рекомендовал к обязательному прочтению.