Category: еда

Panzer

Про "Пчелу" из булочной

По предложению уважаемой mozartianka</lj>  выношу из комментаниев к артбуку Кики рассказ о трехколесном грузовичке владельцев булочной.

 

Этот грузовичок - это не фантазия Миядзаки, а реальный грузовой скутер Piaggio Ape 50


Collapse )
totoro_plant

(no subject)

В одном из тихих жилых кварталов в пригороде Токио открылась загадочная маленькая кондитерская, рассказал на днях GhibliWorld. Магазинчик под названием Shirohige no shou cream kobo, что означает примерно "Пирожные со сливочным кремом, пекарня Сирохигэ-Белоусого", - единственный магазин, признанный Студией Ghibli, и продаёт он только одно - Тоторо-пирожные.
Кондитерская открылась 5 мая в 11 часов, а к 11:10 все пирожные уже были проданы! Вот она, сила Тоторо. С тех пор каждый день толпы лакомок осаждают прилавок, так что даже пришлось ввести предзаказ по телефону.

Photobucket


Так кто же он такой, этот Сирохигэ? Никому не известный кондитер, пекущий невообразимо вкусные и симпатичные Тоторо-пирожные. Его усы и волосы абсолютно белые, поэтому его так и зовут, но он постройней, чем персонаж на вывеске. Свин на вывеске похож на тех, что частенько изображает Хаяо Миядзаки, но этот не из них. Этого нарисовал племянник Миядзаки, равно как и все остальные рисунки внутри магазина.Collapse )
赤い誠

К предыдущему вопросу о правильном прочтении по–русски названия студии.

Тут я смотрю, коллеги имеют несколько превратные мнения на сей счёт, потому познакомлю их с официальным мнением студии.

Ежели мы прогуляемся на сайт студии и пошукаем там FAQ, то найдём там следующее:

ジブリという名前の由来は?


ジブリの綴りは「GHIBLI」、サハラ砂漠に吹く熱風を意味するイタリア語です。第2次世界大戦中に使用されたイタリアの軍用偵察機の名前でもあり、飛 行機マニアの宮崎監督が命名しました。日本のアニメーション界に熱風を起こそうという思いを込めたネーミングだそうです。
なお、本来イタリア語では「ジブリ」ではなく「ギブリ」と発音するのが正しいそうです。

Для нечитающих по японски даю перевод:

Что значит название "ジブリ" - Гибли?


"ジブリ" – [ДЗИ-БУ-РИ] правильно произносить (и писать) надо как "GHIBLI". Это — слово из итальянского языка, им называют дующий в пустыне Сахара горячий ветер, самум. А ещё такое название носил итальянский разведовательный самолёт времён Второй Мировой войны, а, поскольку, директор Миядзаки фанатеет от самолётов, вот он и выбрал такое название. Ну да и говорят, что в сие название закладывался ещё и тот смысл, что, мол, в индустрии японской анимации такую бурю поднимем...
Однако ж, в исходном итальянском языке оно читается не ジブリ – [ДЗИ-БУ-РИ], правильно будет "ギブリ" – [ГИ-БУ-РИ].

Ну и , до кучи привожу опенинг от краткометражки 2001 года "Гиблис – 2"


Опять же привожу переводец:
— А вы знаете, как правильно это читать?
— Дзибли!
— Ничего подобного, правильно читать "Гибли"!


Итак, резюме:

1. Студия называется GHIBLI от соответствующего итальянского слова.
2. Изначально для японской транскрипции данного названия было выбрано ошибочное/неудачное сочетание знаков: ジブリ.
3. Руководство компании сие прекрасно знает, но, увы, ошибка затянулась, за долгие годы такое написание уже стало известной торговой маркой и его менять ни кто не будет.
4. Тем не менее сами же представители компании рекомендуют читать это по–иному, не через "дзи", а через "ги".
5. Подавно это касается и всех остальных — неяпонцев.
6. Потому по–русски существует только одно истинно правильное правописание: "ГИБЛИ".

DIXI.
umi

Миядзаки - Сент-Экзюпери

" Нет, я не разочарован, напротив, меня донимает любопытство. Какое здесь, в пустыне, зверье и чем оно кормится? Скорее всего, это фенеки, песчаные лисицы, хищники ростом не больше кролика и с огромными ушами. Не могу утерпеть - иду по следу одного зверька. След приводит к песчаному ручейку, на песке четко отпечатался каждый шаг фенека. Прелесть что за узор оставляет эта лапка с тремя растопыренными пальцами, словно изящно вырезанный пальмовый листок. Представляю, как на заре мой ушастый приятель рысцой перебегает от камня к камню и слизывает ночную росу. А здесь следы реже: мой лис пустился вскачь. А вот здесь ему повстречался собрат, и они побежали рядышком. Даже удивительно, как отрадно мне следить за этой утренней прогулкой. Как славно видеть, что и здесь есть жизнь. И кажется, уже не так хочется пить...
Но вот наконец и кладовые моих лисиц. Поодаль друг от друга, по одному на сто метров, чуть видны над песком крохотные сухие кустики, не выше суповой миски; они сплошь унизаны маленькими золотистыми улитками. На рассвете фенек отправляется за провизией. И тут я наталкиваюсь на одну из великих загадок природы.
Мой лис задерживается не у всякого кустика. Иные он не удостаивает вниманием, хотя они густо унизаны улитками. Иные опасливо обходит стороной.
К иным приступает деликатно - не объедает начисто. Снимет две-три ракушки - и отправляется в другой ресторан. Что это, игра? Может быть, он не хочет насытиться разом, хочет растянуть удовольствие этой утренней прогулки? Нет, едва ли. Игра слишком разумна, ее диктует необходимость. Если фенек станет наедаться досыта у первого же кустика, за две-три трапезы на ветвях не останется ни одной улитки. И так, переходя от одного кустика к другому, он уничтожил бы все свое стадо. Но фенек осторожен и не мешает стаду плодиться. Ради одной трапезы он обходит добрую сотню этих редких бурых кустиков, больше того - он ни за что не снимет с одной и той же веточки двух улиток подряд. Он ведет себя так, будто ясно понимает, в чем таится опасность. Ведь попробуй он наедаться досыта, не заботясь о будущем, скоро и улиток не станет. А без улиток не станет и фенеков".

спасибо deird_re за отрывок из Сент-Экзюпери. Миядзаки - большой его поклонник, даже ездил на место аварии в северной Африке в 1998 году.