?

Log in

No account? Create an account

Категория: еда

Оригинал взят у lizardian в Республика воздушных пиратов
При словах «воздушные пираты» мы вспоминаем или террористов с бомбами, требующих лететь вместо Парижа в Ливию во имя борьбы с сионизмом, или что-то наивно-ретрофутуристичное: персонажей стимпанка, «Порко Россо» или «Чудес на виражах». Первые удручающе реалистичны, вторые кажутся чистым полётом фантазии. Однако у небесных последователей Флинта и Джека Воробья были вполне реальные прототипы. И как ни странно — ближе всего к реальности они изображены мэтром Миядзаки.

Всё началось после завершения Первой мировой. 2300 итальянских национал-анархистов под руководством поэта Габриэле д’Аннунцио заявились в один из осколков рухнувшего мира империи Габсбургов — итало-славянский город Риека на севере Адриатического моря. Выгнали оттуда англичан и французов и учинили психоделический политический режим «республики Фиуме»: умопомрачительный гибрид зарождавшегося итальянского фашизма с факельными шествиями и пафосными речами, а также анархизма и либертарианства со свободной любовью и абсолютными правами личности. Были ещё социалистические элементы вроде пособий по бедности, бесплатного образования и принципа «труд без утомления».

Марши нередко проходили в нудистском исполнении и сопровождались раздачей народу жареного мяса, вина и кокаина. Прогрессивная конституция республики была написана в стихах. Днём и ночью чад кутежа сочетался с бурной политической жизнью: д’Аннунцио одновременно искренне жаждал абсолютной ненасильственной демократии, но чтобы все голосовали строго за его идеи.

Весь этот Вудсток с речами и факелами требовал Очень Много Денег. Которые, естественно, быстро закончились. Где анархисты берут деньги, когда они кончаются? Правильно, забирают у богатых и раздают себе и бедным. Но и тут д’Аннунцио поступил поэтически. Он призвал десятки лётчиков во главе с героическим графом ди Виллавьера. На гидросамолётах — да-да, точно как в «Порко Россо» — отряды воздушных пиратов Фиуме стали летать над Адриатикой, перехватывать торговые суда с едой и ништяками и учинять набеги на прибрежные поместья аристократии и буржуазии с целью вежливой экспроприации материальных ценностей. Творилось это почти без смертоубийства и со старомодной учтивостью.

Но еды всё равно не хватало. Доходило до историй, которые в силах экранизировать разве что Кустурица. Госсекретарь Фиуме, отважный лётчик и авангардный философ Гвидо Келлер, как-то захотел мяса. За которым полетел в одно из окрестных селений, где стащил свинью. Но свинья оказалась крупной и во время приземления проломила дно пепелаца, выступив в качестве шасси. Для осознания фееричности мизансцены добавим, что летал Келлер во фраке с феской на голове и любимым чайным сервизом под рукой.

Под конец 1920 года в Фиуме пришли итальянские войска и настойчиво, под артиллерийскую канонаду, попросили компанию д’Аннунцио покинуть стратегически важный город. Риека вошла в состав Италии, а после Второй мировой стала хорватским городом. Ну а от республики Фиуме остались её психоделическая история и романтичный образ отчаянных воздушных пиратов.

Отсюда

Поможем собрать на новый мульт?






Информация о проекте - ВОТ ЗДЕСЬ, на этой страничке уже не скидываются, там только инфа, но собрано, увы, всего чуть больше половины.

Поддержать создание маленького крышесносного шыдевра всё ещё можно и НУЖНОСвернуть )

Метки:

Про "Пчелу" из булочной

По предложению уважаемой mozartianka</lj>  выношу из комментаниев к артбуку Кики рассказ о трехколесном грузовичке владельцев булочной.

 

Этот грузовичок - это не фантазия Миядзаки, а реальный грузовой скутер Piaggio Ape 50


Смотреть много картинок...Свернуть )
В одном из тихих жилых кварталов в пригороде Токио открылась загадочная маленькая кондитерская, рассказал на днях GhibliWorld. Магазинчик под названием Shirohige no shou cream kobo, что означает примерно "Пирожные со сливочным кремом, пекарня Сирохигэ-Белоусого", - единственный магазин, признанный Студией Ghibli, и продаёт он только одно - Тоторо-пирожные.
Кондитерская открылась 5 мая в 11 часов, а к 11:10 все пирожные уже были проданы! Вот она, сила Тоторо. С тех пор каждый день толпы лакомок осаждают прилавок, так что даже пришлось ввести предзаказ по телефону.

Photobucket


Так кто же он такой, этот Сирохигэ? Никому не известный кондитер, пекущий невообразимо вкусные и симпатичные Тоторо-пирожные. Его усы и волосы абсолютно белые, поэтому его так и зовут, но он постройней, чем персонаж на вывеске. Свин на вывеске похож на тех, что частенько изображает Хаяо Миядзаки, но этот не из них. Этого нарисовал племянник Миядзаки, равно как и все остальные рисунки внутри магазина.Читать дальше...Свернуть )
Тут я смотрю, коллеги имеют несколько превратные мнения на сей счёт, потому познакомлю их с официальным мнением студии.

Ежели мы прогуляемся на сайт студии и пошукаем там FAQ, то найдём там следующее:

ジブリという名前の由来は?


ジブリの綴りは「GHIBLI」、サハラ砂漠に吹く熱風を意味するイタリア語です。第2次世界大戦中に使用されたイタリアの軍用偵察機の名前でもあり、飛 行機マニアの宮崎監督が命名しました。日本のアニメーション界に熱風を起こそうという思いを込めたネーミングだそうです。
なお、本来イタリア語では「ジブリ」ではなく「ギブリ」と発音するのが正しいそうです。

Для нечитающих по японски даю перевод:

Что значит название "ジブリ" - Гибли?


"ジブリ" – [ДЗИ-БУ-РИ] правильно произносить (и писать) надо как "GHIBLI". Это — слово из итальянского языка, им называют дующий в пустыне Сахара горячий ветер, самум. А ещё такое название носил итальянский разведовательный самолёт времён Второй Мировой войны, а, поскольку, директор Миядзаки фанатеет от самолётов, вот он и выбрал такое название. Ну да и говорят, что в сие название закладывался ещё и тот смысл, что, мол, в индустрии японской анимации такую бурю поднимем...
Однако ж, в исходном итальянском языке оно читается не ジブリ – [ДЗИ-БУ-РИ], правильно будет "ギブリ" – [ГИ-БУ-РИ].

Ну и , до кучи привожу опенинг от краткометражки 2001 года "Гиблис – 2"


Опять же привожу переводец:
— А вы знаете, как правильно это читать?
— Дзибли!
— Ничего подобного, правильно читать "Гибли"!


Итак, резюме:

1. Студия называется GHIBLI от соответствующего итальянского слова.
2. Изначально для японской транскрипции данного названия было выбрано ошибочное/неудачное сочетание знаков: ジブリ.
3. Руководство компании сие прекрасно знает, но, увы, ошибка затянулась, за долгие годы такое написание уже стало известной торговой маркой и его менять ни кто не будет.
4. Тем не менее сами же представители компании рекомендуют читать это по–иному, не через "дзи", а через "ги".
5. Подавно это касается и всех остальных — неяпонцев.
6. Потому по–русски существует только одно истинно правильное правописание: "ГИБЛИ".

DIXI.
" Нет, я не разочарован, напротив, меня донимает любопытство. Какое здесь, в пустыне, зверье и чем оно кормится? Скорее всего, это фенеки, песчаные лисицы, хищники ростом не больше кролика и с огромными ушами. Не могу утерпеть - иду по следу одного зверька. След приводит к песчаному ручейку, на песке четко отпечатался каждый шаг фенека. Прелесть что за узор оставляет эта лапка с тремя растопыренными пальцами, словно изящно вырезанный пальмовый листок. Представляю, как на заре мой ушастый приятель рысцой перебегает от камня к камню и слизывает ночную росу. А здесь следы реже: мой лис пустился вскачь. А вот здесь ему повстречался собрат, и они побежали рядышком. Даже удивительно, как отрадно мне следить за этой утренней прогулкой. Как славно видеть, что и здесь есть жизнь. И кажется, уже не так хочется пить...
Но вот наконец и кладовые моих лисиц. Поодаль друг от друга, по одному на сто метров, чуть видны над песком крохотные сухие кустики, не выше суповой миски; они сплошь унизаны маленькими золотистыми улитками. На рассвете фенек отправляется за провизией. И тут я наталкиваюсь на одну из великих загадок природы.
Мой лис задерживается не у всякого кустика. Иные он не удостаивает вниманием, хотя они густо унизаны улитками. Иные опасливо обходит стороной.
К иным приступает деликатно - не объедает начисто. Снимет две-три ракушки - и отправляется в другой ресторан. Что это, игра? Может быть, он не хочет насытиться разом, хочет растянуть удовольствие этой утренней прогулки? Нет, едва ли. Игра слишком разумна, ее диктует необходимость. Если фенек станет наедаться досыта у первого же кустика, за две-три трапезы на ветвях не останется ни одной улитки. И так, переходя от одного кустика к другому, он уничтожил бы все свое стадо. Но фенек осторожен и не мешает стаду плодиться. Ради одной трапезы он обходит добрую сотню этих редких бурых кустиков, больше того - он ни за что не снимет с одной и той же веточки двух улиток подряд. Он ведет себя так, будто ясно понимает, в чем таится опасность. Ведь попробуй он наедаться досыта, не заботясь о будущем, скоро и улиток не станет. А без улиток не станет и фенеков".

спасибо deird_re за отрывок из Сент-Экзюпери. Миядзаки - большой его поклонник, даже ездил на место аварии в северной Африке в 1998 году.

Метки

Links

Разработано LiveJournal.com