?

Log in

No account? Create an account

Категория: еда

Оригинал взят у lizardian в Республика воздушных пиратов
При словах «воздушные пираты» мы вспоминаем или террористов с бомбами, требующих лететь вместо Парижа в Ливию во имя борьбы с сионизмом, или что-то наивно-ретрофутуристичное: персонажей стимпанка, «Порко Россо» или «Чудес на виражах». Первые удручающе реалистичны, вторые кажутся чистым полётом фантазии. Однако у небесных последователей Флинта и Джека Воробья были вполне реальные прототипы. И как ни странно — ближе всего к реальности они изображены мэтром Миядзаки.

Всё началось после завершения Первой мировой. 2300 итальянских национал-анархистов под руководством поэта Габриэле д’Аннунцио заявились в один из осколков рухнувшего мира империи Габсбургов — итало-славянский город Риека на севере Адриатического моря. Выгнали оттуда англичан и французов и учинили психоделический политический режим «республики Фиуме»: умопомрачительный гибрид зарождавшегося итальянского фашизма с факельными шествиями и пафосными речами, а также анархизма и либертарианства со свободной любовью и абсолютными правами личности. Были ещё социалистические элементы вроде пособий по бедности, бесплатного образования и принципа «труд без утомления».

Марши нередко проходили в нудистском исполнении и сопровождались раздачей народу жареного мяса, вина и кокаина. Прогрессивная конституция республики была написана в стихах. Днём и ночью чад кутежа сочетался с бурной политической жизнью: д’Аннунцио одновременно искренне жаждал абсолютной ненасильственной демократии, но чтобы все голосовали строго за его идеи.

Весь этот Вудсток с речами и факелами требовал Очень Много Денег. Которые, естественно, быстро закончились. Где анархисты берут деньги, когда они кончаются? Правильно, забирают у богатых и раздают себе и бедным. Но и тут д’Аннунцио поступил поэтически. Он призвал десятки лётчиков во главе с героическим графом ди Виллавьера. На гидросамолётах — да-да, точно как в «Порко Россо» — отряды воздушных пиратов Фиуме стали летать над Адриатикой, перехватывать торговые суда с едой и ништяками и учинять набеги на прибрежные поместья аристократии и буржуазии с целью вежливой экспроприации материальных ценностей. Творилось это почти без смертоубийства и со старомодной учтивостью.

Но еды всё равно не хватало. Доходило до историй, которые в силах экранизировать разве что Кустурица. Госсекретарь Фиуме, отважный лётчик и авангардный философ Гвидо Келлер, как-то захотел мяса. За которым полетел в одно из окрестных селений, где стащил свинью. Но свинья оказалась крупной и во время приземления проломила дно пепелаца, выступив в качестве шасси. Для осознания фееричности мизансцены добавим, что летал Келлер во фраке с феской на голове и любимым чайным сервизом под рукой.

Под конец 1920 года в Фиуме пришли итальянские войска и настойчиво, под артиллерийскую канонаду, попросили компанию д’Аннунцио покинуть стратегически важный город. Риека вошла в состав Италии, а после Второй мировой стала хорватским городом. Ну а от республики Фиуме остались её психоделическая история и романтичный образ отчаянных воздушных пиратов.

Отсюда

В одном из тихих жилых кварталов в пригороде Токио открылась загадочная маленькая кондитерская, рассказал на днях GhibliWorld. Магазинчик под названием Shirohige no shou cream kobo, что означает примерно "Пирожные со сливочным кремом, пекарня Сирохигэ-Белоусого", - единственный магазин, признанный Студией Ghibli, и продаёт он только одно - Тоторо-пирожные.
Кондитерская открылась 5 мая в 11 часов, а к 11:10 все пирожные уже были проданы! Вот она, сила Тоторо. С тех пор каждый день толпы лакомок осаждают прилавок, так что даже пришлось ввести предзаказ по телефону.

Photobucket


Так кто же он такой, этот Сирохигэ? Никому не известный кондитер, пекущий невообразимо вкусные и симпатичные Тоторо-пирожные. Его усы и волосы абсолютно белые, поэтому его так и зовут, но он постройней, чем персонаж на вывеске. Свин на вывеске похож на тех, что частенько изображает Хаяо Миядзаки, но этот не из них. Этого нарисовал племянник Миядзаки, равно как и все остальные рисунки внутри магазина.Читать дальше...Свернуть )
Тут я смотрю, коллеги имеют несколько превратные мнения на сей счёт, потому познакомлю их с официальным мнением студии.

Ежели мы прогуляемся на сайт студии и пошукаем там FAQ, то найдём там следующее:

ジブリという名前の由来は?


ジブリの綴りは「GHIBLI」、サハラ砂漠に吹く熱風を意味するイタリア語です。第2次世界大戦中に使用されたイタリアの軍用偵察機の名前でもあり、飛 行機マニアの宮崎監督が命名しました。日本のアニメーション界に熱風を起こそうという思いを込めたネーミングだそうです。
なお、本来イタリア語では「ジブリ」ではなく「ギブリ」と発音するのが正しいそうです。

Для нечитающих по японски даю перевод:

Что значит название "ジブリ" - Гибли?


"ジブリ" – [ДЗИ-БУ-РИ] правильно произносить (и писать) надо как "GHIBLI". Это — слово из итальянского языка, им называют дующий в пустыне Сахара горячий ветер, самум. А ещё такое название носил итальянский разведовательный самолёт времён Второй Мировой войны, а, поскольку, директор Миядзаки фанатеет от самолётов, вот он и выбрал такое название. Ну да и говорят, что в сие название закладывался ещё и тот смысл, что, мол, в индустрии японской анимации такую бурю поднимем...
Однако ж, в исходном итальянском языке оно читается не ジブリ – [ДЗИ-БУ-РИ], правильно будет "ギブリ" – [ГИ-БУ-РИ].

Ну и , до кучи привожу опенинг от краткометражки 2001 года "Гиблис – 2"


Опять же привожу переводец:
— А вы знаете, как правильно это читать?
— Дзибли!
— Ничего подобного, правильно читать "Гибли"!


Итак, резюме:

1. Студия называется GHIBLI от соответствующего итальянского слова.
2. Изначально для японской транскрипции данного названия было выбрано ошибочное/неудачное сочетание знаков: ジブリ.
3. Руководство компании сие прекрасно знает, но, увы, ошибка затянулась, за долгие годы такое написание уже стало известной торговой маркой и его менять ни кто не будет.
4. Тем не менее сами же представители компании рекомендуют читать это по–иному, не через "дзи", а через "ги".
5. Подавно это касается и всех остальных — неяпонцев.
6. Потому по–русски существует только одно истинно правильное правописание: "ГИБЛИ".

DIXI.

Метки

Links

Разработано LiveJournal.com