?

Log in

No account? Create an account

Категория: авиация

В прессе появляются рецензии на фильм.

Как он стал предателем
Лиза Биргер



"КоммерсантЪ - Weekend"

В большинстве стран мира новый и, возможно, последний фильм Хаяо Миядзаки "Ветер крепчает" выходит в прокат только на этой неделе. Но не в Японии, где он идет еще с лета. С лета продолжается и атака на Миядзаки японских националистов. В комментариях на странице фильма тысячи рассерженных интернет-троллей называют режиссера леворадикалом и предателем, а его фильм антияпонским. Удивительно, но и в Америке, где фильм пока посмотрели только журналисты, тоже нашлись те, кто оскорбился картиной, считая, наоборот, что она поддерживает возрождающийся в Японии национализм. В статье в Los Angeles Times журналистка не стесняется в выражениях: ""Ветер крепчает" заканчивает блестящую карьеру всеми любимого визионера на отвратительной, позорной ноте".

Как ругают МиядзакиСвернуть )

Полет на метафоре
Антон Долин

"Ведомости-Пятница"

Близорукий мальчик видит во сне самолет. Он садится в кабину пилота и несется над городом: ему машут женщины и дети, радостно лают собаки, солнечные лучи бликуют в реке. Волшебный пернатый аппарат поднимается выше, к облакам — а там его ждут черные бомбардировщики. Хватает одной атаки. Очки пилота падают с головы, самолет переворачивается, а Дзиро просыпается. Пока — просто Дзиро, школьник старших классов, а много лет спустя — Дзиро-сан, мистер Хорикоси, легендарный японский авиаконструктор, создавший смертоносный истребитель «Зеро». А заодно герой мультфильма «Ветер крепчает» — десятого полного метра, созданного Хаяо Миядзаки на его студии Ghibli, и последнего. Отдав дань сильнейшей любви своего дет­ства — самолетам и сняв первый в жизни фильм исключительно для взрослых, 73-летний великий аниматор официально уходит на пенсию.

Томас Манн, Марсель Пруст и Поль ВалериСвернуть )

А что, тэга "рецензии" нет?!
На Венецианском кинофестивале выдающийся японский аниматор Хаяо Миядзаки озадачил публику и критику мультфильмом «Ветер крепчает» и объявил о завершении карьеры.

Гении тем и отличаются от обычных людей, что обманывают ожидания; обычные же люди, хоть и знают об этом, упорно требуют от гениев, чтобы те оправдывали ожидания и не выбивались из колеи. С этим и связано некоторое замешательство, сопутствовавшее мировой премьере нового шедевра Хаяо Миядзаки «Ветер крепчает». От великого японского аниматора, который давно грозится завершить карьеру (каждый из последних трех его мультфильмов воспринимался и трактовался как завещание), ждали самых диких и разнузданных фантазий — в конце концов, ими он и силен, но никак не реалистической биографии реально существовавшего авиаконструктора. Тем не менее Миядзаки сделал именно ее — и явно не по какому-нибудь недоразумению, а во исполнение давнего, тщательно продуманного плана.

есть спойлерыСвернуть )

Про "Пчелу" из булочной

По предложению уважаемой mozartianka</lj>  выношу из комментаниев к артбуку Кики рассказ о трехколесном грузовичке владельцев булочной.

 

Этот грузовичок - это не фантазия Миядзаки, а реальный грузовой скутер Piaggio Ape 50


Смотреть много картинок...Свернуть )

Многие знают, про то, что Хаяо Миядзаке всегда очень педантично и скрупулезно относится к техническим деталям в своих мультфильмах. Например, самолеты в Porco Rosso сделаны чрезвычайно детально и реалистично, в набросках можно увидеть чуть ли не чертежи… В общем-то, конечно, немудрено, если твой отец - авиаинженер. Но речь сегодня будет не о самолетах, а о пароходах.
Те счастливцы, которые уже успели посмотреть Ponyo On a Cliff, а к их числу отношусь и я, не могли не обратить внимание на лодку на которой плавали Поньо и Соске.



И ведь на самом деле, подобные лодочки существовали в реальности, и двигались!
интересно?Свернуть )

Возможно, я тормоз и все об этом переводе давным-давно знают, но я только сегодня наткнулся. Раньше читал лишь кусочки в оригинале. А русский перевод просто отличный!
Это рассказ Роальда Даля, на котором почти дословно основан эпизод с облаком из Порко Россо.

Читать дальше...Свернуть )
Тут я смотрю, коллеги имеют несколько превратные мнения на сей счёт, потому познакомлю их с официальным мнением студии.

Ежели мы прогуляемся на сайт студии и пошукаем там FAQ, то найдём там следующее:

ジブリという名前の由来は?


ジブリの綴りは「GHIBLI」、サハラ砂漠に吹く熱風を意味するイタリア語です。第2次世界大戦中に使用されたイタリアの軍用偵察機の名前でもあり、飛 行機マニアの宮崎監督が命名しました。日本のアニメーション界に熱風を起こそうという思いを込めたネーミングだそうです。
なお、本来イタリア語では「ジブリ」ではなく「ギブリ」と発音するのが正しいそうです。

Для нечитающих по японски даю перевод:

Что значит название "ジブリ" - Гибли?


"ジブリ" – [ДЗИ-БУ-РИ] правильно произносить (и писать) надо как "GHIBLI". Это — слово из итальянского языка, им называют дующий в пустыне Сахара горячий ветер, самум. А ещё такое название носил итальянский разведовательный самолёт времён Второй Мировой войны, а, поскольку, директор Миядзаки фанатеет от самолётов, вот он и выбрал такое название. Ну да и говорят, что в сие название закладывался ещё и тот смысл, что, мол, в индустрии японской анимации такую бурю поднимем...
Однако ж, в исходном итальянском языке оно читается не ジブリ – [ДЗИ-БУ-РИ], правильно будет "ギブリ" – [ГИ-БУ-РИ].

Ну и , до кучи привожу опенинг от краткометражки 2001 года "Гиблис – 2"


Опять же привожу переводец:
— А вы знаете, как правильно это читать?
— Дзибли!
— Ничего подобного, правильно читать "Гибли"!


Итак, резюме:

1. Студия называется GHIBLI от соответствующего итальянского слова.
2. Изначально для японской транскрипции данного названия было выбрано ошибочное/неудачное сочетание знаков: ジブリ.
3. Руководство компании сие прекрасно знает, но, увы, ошибка затянулась, за долгие годы такое написание уже стало известной торговой маркой и его менять ни кто не будет.
4. Тем не менее сами же представители компании рекомендуют читать это по–иному, не через "дзи", а через "ги".
5. Подавно это касается и всех остальных — неяпонцев.
6. Потому по–русски существует только одно истинно правильное правописание: "ГИБЛИ".

DIXI.

Метки

Links

Разработано LiveJournal.com