?

Log in

No account? Create an account

Пред. | След.

В ноябре Эксмо выпустит книгу Сюзан Нейпир  "Волшебные миры Хаяо Миядзаки"



Хаяо Миядзаки — величайший аниматор в мире. И просто волшебник. В этом сходятся все, кто хоть раз видел его творения: "Мой сосед Тоторо", "Принцесса Мононоке", "Унесенные призраками" и множество других полнометражных мультфильмов.
Феномен Миядзаки в том, что он достучался до ребенка в каждом из нас. Он оставляет мир серьезных и взрослых людей другим режиссерам, а сам окутывает нас счастливым миром детства. В его работах оживают фантазии, страшилки и мечты. Мы знаем, что хранитель леса сейчас спит, но скоро наступит ночь и он выйдет на прогулку. Знаем, почему идет дождь, почему задувает ветер, почему детство не должно заканчиваться, почему среди нас живет Миядзаки. Премия "Оскар", восемь премий "Tokyo Anime Award", шесть премий Японской киноакадемии — награды можно перечислять бесконечно. Книга, которую вы держите в руках — это единственная на данный момент книга на русском языке о творчестве великого мастера. Это — ключ к пониманию самого Миядзаки, попытка взглянуть на его творения через призму его биографии.

Сюзан Нейпир проведет вас по всем 11 мультфильмам, познакомит с героями, поможет понять их характер, укажет на образы и символы, которые замаскировал маэстро. Здесь же вы увидите, какие события происходили в жизни самого аниматора в этот период и как они повлияли на героев. Книга станет замечательным подарком, как ценителям творчества Хаяо Миядзаки, так и тем, кто приоткрывает для себя волшебную страну его творений.


Отрывок можно прочитать тут https://vk.com/doc13480574_517988271?hash=8181a5852ac9d5ab29&dl=7372776cdeb0bea3ff

Ну и что бы два раза не вставать: неделю назад вышло переиздание игры Ni no Kuni: Гнев Белой ведьмы, участие в разработке которой принимала Студия Гибли. Ремастер доступен на PS4, XB1 и PC (с переводом субтитрами). На свище игра вышла без перевода. 

Сегодня в России можно и дисковое издание купить. 

Comments

( 31 комментарий — Написать )
sunsinta
27 сент, 2019 21:20 (UTC)
"Бомбора" - это очередная маскировка скандально известног "Э" ("Эксмо"), как я понимаю.
Как и всякие "фанзоны", "Гранд" и т.д.
umi_no_inu
29 сент, 2019 08:47 (UTC)
в первой строчке ж написано :)
sunsinta
29 сент, 2019 13:04 (UTC)
у меня уточнение, не более.
то, что "Э" маскируется под новое издание - этого нет в первых строчках.
pyrcus
29 сент, 2019 08:39 (UTC)
Эмн... Может просто пересмотреть творения Маэстро, чем читать чьи-то толкования этой нетленки?
umi_no_inu
29 сент, 2019 08:50 (UTC)
думаю, там будут не только толкования, но и объяснение различных японских символов, которые большинству неяпонских зрителей не очень понятны, если они их вообще замечают.
pyrcus
29 сент, 2019 12:31 (UTC)
Да. Я как-то натыкался на объяснение "Мой сосед Тоторо", где обстоятельно доказывалось, что Мэй и её мама умерли, примерно, в первой половине фильма. Именно на основании японской символики. И детский мультик одним росчерком пера превратился в лютый трэшак от Кинга. :))))
umi_no_inu
29 сент, 2019 12:36 (UTC)
вы про исследование доктора Волосяниса Левона Эарендиловича? да, известная работа. читайте лучше профессора Сюзан Нейпир.
(без темы) - pyrcus - 29 сент, 2019 14:30 (UTC) - Развернуть
(без темы) - umi_no_inu - 29 сент, 2019 14:58 (UTC) - Развернуть
(без темы) - pyrcus - 30 сент, 2019 12:15 (UTC) - Развернуть
acdimon
29 сент, 2019 10:14 (UTC)
Ну пересмотришь ты, и что дальше?

Если отношение к произведениям (не важно, Миядзаки, Тарантино, или Балабанова) уровня "глянул", то тут вопросов нет. Глянул, понравилось, потом пересмотрел, обнаружил при спокойном просмотре (когда знание сюжета позволяет спокойно вдумываться и наблюдать происходящее) что-то новое, и т.д.

Здесь тебе предлагают не просто "чьи-то" толкования, Нейпир это университетский профессор(ка), которая специализируется на японщине, плюс жила там, общалась пару раз с Миядзаки и т.д.

В условиях того, что творчество японцев слабо освещается, а в ру- сегменте практически полностью усилиями энтузиастов, выход подобных книг можно только приветствовать. Свежий взгляд на творчество, от человека который не варится в нашем фандоме, который не абы кто, для человека, который интересуется творчеством Студии чуть больше, чем почитать о фильмах в Вики, очень хорошее явление. Так глядишь и TP выпустят.

А так да, можно и снова пересмотреть. С новыми мыслями.
pyrcus
29 сент, 2019 12:28 (UTC)
Сразу вспомнилась переписка Т.М.Янссон со своей читательницей из Японии.
acdimon
29 сент, 2019 12:39 (UTC)
Странно что не Ленина с Зиновьевым.
(без темы) - pyrcus - 29 сент, 2019 14:28 (UTC) - Развернуть
(без темы) - acdimon - 29 сент, 2019 16:27 (UTC) - Развернуть
(без темы) - pyrcus - 30 сент, 2019 12:14 (UTC) - Развернуть
(без темы) - umi_no_inu - 29 сент, 2019 12:40 (UTC) - Развернуть
(без темы) - pyrcus - 29 сент, 2019 14:28 (UTC) - Развернуть
kurosava_ad
30 сент, 2019 14:17 (UTC)
Интересно было бы почитать, судя по отрывку, не какой нибудь "Волосянис" =)
phantascope
29 окт, 2019 22:10 (UTC)
Давайте приветствовать выход книги, в которой Дора через десяток страниц превращается в Долу, в которой [цитата]Соскэ помогает своей одинокой матери[/цитата], а чуть дальше выясняется, что есть какой-то Коити, которым [цитата]командует его жена Риса[/цитата]. И это лишь начало череды нелепиц, порождённых то ли Нейпир, то ли переводчицей, то ли редакторами.
burninsnikers
17 ноя, 2019 12:25 (UTC)
Дора в русском тексте — явная опечатка, в оригинале книги она, конечно, Дола, а опечатка, скорее всего, возникла в переводе потому, что её имя по-японски звучит именно как "дора". Что до "одинокой матери", так это уже недосмотр редактора и порождение неудачного перевода, в оригинале там lonely mother в смысле того, что Риса проводит большую часть времени одна с ребёнком, а не в том, что она буквально мать-одиночка, и эту двусмысленность в переводе, конечно, допускать нельзя было.
Книгу ещё целиком не читал, поэтому не могу сказать, есть ли там буквально нелепицы, а не подобные ошибки, если не считать одну, которую давно уже растащили по всему интернету, и сюда она попала из английского оригинала: у семьи Миядзаки не было фабрики Miyazaki Airplane, это название выдумали переводчики английского издания книги Starting Point, вернее, фабрика была, но называлась она не так: 宮崎航空興学, что правильнее и интереснее перевести (как придумал коллега TFloater) как "Авиационные исследования Миядзаки", потому что собственно самолёты, будь то аэропланы или что-то ещё, фабрика никогда не строила, она занималась выпуском запчастей к ним, причём не всегда хорошего качества :)
phantascope
17 ноя, 2019 13:36 (UTC)
Могу уточнить, что я не знаю и потому не утвердаю, как правильно записать имя Дора/Дола в русской версии. Но знаю, что, работая над некоторыми книгами, люди договариваются в пользу какой-то одной версии или ещё как-то решают этот вопрос. В обсуждаемой книге каждый переводчик поступил так, как счёл нужным. В разных частях разные версии имени одного и того же персонажа.
Сведения о бизнесе семьи Миядзаки даются в том же ключе. В книге можно найти обе указанные Вами версии (в разных частях). Обе версии существуют независимо друг от друга. Читателю предоставлено самому гадать, зачем сначала ему сообщили неточные сведения.
Я не знаю, что такое "буквально нелепицы" и чем они отличаются от "ошибок". Описывая расхождения в сообщениях из книги об одном и том же (имени персонажа, семейных обстоятельствах) я назвал их нелепицами, так как они не связываются, не складываются друг с другом. На этом пояснения своей реплики считаю законченными.

Давайте приветствовать выход книги, в которой читателю показывают еще больше марксизма, фрейдизма и прочих леваческих -измов, чем он увидит своим собственным глазом, не вооружённым очками Нейпир. Довольно небрежно пересказывая творения маэстро, автор[ка] базирует свои выводы на допущенных собственных небрежностях и на тенденциозно подобранных фрагментах интервью. Единственной пользой, которую я извлёк из этого "подарочного издания", стал запас решимости для того, чтобы взяться за чтение "Starting point" и "Turning point".

Edited at 2019-11-17 13:40 (UTC)
burninsnikers
17 ноя, 2019 14:33 (UTC)
Вообще я в принципе не люблю подобные "исследования творчества", потому что навязывание собственного мнения, подкреплённого выдернутыми из контекста выжимками из чужих работ и интервью, является неотъемлемой их частью, и не важно, кто автор такой работы — увлечённый поклонник без образования или, как в данном случае, человек со степенями, потому что фундаментальная разница между ними заключается только в том, насколько грамотно авторы излагают свою точку зрения.
А сама суть русского издания этой книги состоит, кончено, в том, чтобы заработать на фанбазе, которая набирает новую силу в связи с продолжающимся прокатом фильмов Миядзаки. И хотя книга сама по себе всё же является полезной именно благодаря наличию тех самых выжимок из интервью, которые прежде официально не переводились, сам факт наличия ошибок и непоследовательностей в переводе несомненно огорчает, отражая тенденцию пустить в печать материал как можно быстрее, причём это стало свойственно всем крупным издательствам. Мне довелось почитать (вернее, попытаться читать) русское издание книги по фильму "Чужой: Завет" от конкурирующего "АСТ", и нормально читать его было невозможно, потому что над разными частями книги действительно работали разные переводчики, и редактору так и не удалось свести их творчество во что-то похожее на писанину кого-то одного, все главы по-русски написаны и читаются по-разному, и упомянутая вами проблема с разной транскрипцией имён там тоже присутствует. А всё потому, что очень спешили успеть пустить книгу в продажу к началу проката фильма. Вот и тут то же самое — надо сделать быстрее, пока фанаты не остыли.
А вообще вы правильно сделали, что взялись за книги самого Хаяо, потому что никакие исследования не заменят информацию из первых рук. Вот только проблема этих переводных английских изданий та же самая, что и с обсуждаемой тут книгой: местами там переводчики с японского пустились в излишнюю пояснительную отсебятину. К примеру, в интервью о "Конане" сочинили целый абзац, которого нет в японском оригинале.
(без темы) - phantascope - 17 ноя, 2019 15:07 (UTC) - Развернуть
(без темы) - acdimon - 17 ноя, 2019 15:27 (UTC) - Развернуть
(без темы) - burninsnikers - 17 ноя, 2019 21:14 (UTC) - Развернуть
(без темы) - acdimon - 18 ноя, 2019 03:44 (UTC) - Развернуть
(без темы) - burninsnikers - 18 ноя, 2019 16:56 (UTC) - Развернуть
(без темы) - acdimon - 18 ноя, 2019 17:02 (UTC) - Развернуть
(без темы) - burninsnikers - 18 ноя, 2019 17:06 (UTC) - Развернуть
(без темы) - acdimon - 18 ноя, 2019 22:16 (UTC) - Развернуть
( 31 комментарий — Написать )

Метки

Links

Разработано LiveJournal.com