?

Log in

No account? Create an account

Пред. | След.

Comments

( 29 комментариев — Написать )
umi_no_inu
10 авг, 2011 15:04 (UTC)
и почему я не удивлена?
odziy
10 авг, 2011 15:13 (UTC)
Урра!
aelirenna
10 авг, 2011 15:54 (UTC)
Наверно, повторюсь, но все же.
Наш перевод такой беспощадный :(
ikari_yui
10 авг, 2011 20:34 (UTC)
немного не в тему на ум приходит In Soviet Russia... и плачущий кровавыми слезами Тёма Лебедев.
acdimon
10 авг, 2011 20:38 (UTC)
Ну у японцев переводы местами тоже адовые, вроде известнейшего "Капитана-супермакет". Да и в остальных странах как только не умудряются в адаптациях названия.
zhurka1
10 авг, 2011 15:56 (UTC)
Перевод должны делать лица вовлеченные )
kemushi
10 авг, 2011 16:47 (UTC)
Эх...шрифт чтоль посказочней не смогли купить :((
Тут бы офигенно красные рукописные буковки смотрелись уместней...
Ну и лилипуты эти :((
mckuroske
10 авг, 2011 17:19 (UTC)
Просили же их убрать лилипутов. :-(
alexrat
10 авг, 2011 19:05 (UTC)
Неужели ты думала, что они послушают?
mckuroske
11 авг, 2011 08:53 (UTC)
Я всегда верю в лучшее в людях.
Впрочем, насколько я понимаю, сменился прокатчик, я разговаривала с другим. Интересно теперь, что будет с переводом.
latinyanin
10 авг, 2011 20:17 (UTC)
Скажите спасибо что не добавили Гуливера.
mckuroske
11 авг, 2011 08:51 (UTC)
*кланяется в ноги*
Впрочем, как я поняла, прокатчик сменился.
velhan
10 авг, 2011 17:24 (UTC)
Надмозги в ударе.
iime
10 авг, 2011 19:50 (UTC)
Такое ощущение, что в централпартнершипе окопались вредители - другого объяснения, зачем нужно так делать - подобрать не могу.
solar_kitten
10 авг, 2011 20:54 (UTC)
Элементарно, Ватсон (с).
К плакату и переводу запустили шаловливые ручки маркетологи. Расчет следующий - фанаты посмотрят с любым названием и с любым плакатом, значит надо делать стандартную завлекаловку родители-сводите-детей-на-мультик.
iime
10 авг, 2011 21:18 (UTC)
"Фанаты", кстати, уже давно скачали, сами посмотрели и знакомым показали.
Из-за этих самых маркетологов, которые все тянули и тянули.
krakeno
15 авг, 2011 10:00 (UTC)
ну да, знающие торренты скачали уже с Няторрента или с Тотошки.
Может коллективно попросить Петра Гланца и Инну Королёву сделать войсовер к Арриэтти? Для Лапуты, Кики и Шепота Сердца у них очень хорошие переводы получились. А то по поводу официально дубляжа у меня ОЧЕНЬ большие сомнения.
sunsinta
10 авг, 2011 22:24 (UTC)
А мы всё равно посмотрим в кино )
Несмотря на то, что посмотрели уже дома.
Вот только дата....хоть бы в сентябре сбылось )))
snadworm_arr
10 авг, 2011 23:13 (UTC)
Подзаголовок мало волнует. Адский блеск букв, вот что бесит.
c7h16fo2p
11 авг, 2011 01:13 (UTC)
Русский перевод - бессмысленный и беспощадный. Надеюсь предчувствие меня обманет.
al_velikanov
11 авг, 2011 03:32 (UTC)
скажи спасибо, что без гулливера...
(без темы) - neocrator - 11 авг, 2011 10:54 (UTC) - Развернуть
sailor_miyako
11 авг, 2011 13:00 (UTC)
это "Э" проело глаза.
(без темы) - neocrator - 11 авг, 2011 14:03 (UTC) - Развернуть
litera_n
11 авг, 2011 20:56 (UTC)
Да ладно, буквы как буквы. Вот перевод названия - действительно... такое чувство, что придумавший его только постер фильма и видел.
acdimon
11 авг, 2011 21:23 (UTC)
Бывает хуже. Ну и скажу первую "заповедь" - названия не переводят, а адаптируют :D
idjy_tredgud
14 авг, 2011 21:18 (UTC)
Ничего особо ужасного не вижу. Самое главное, чтобы фильм дошел до российского зрителя)
Игорь Сидоров
19 авг, 2011 20:59 (UTC)
Собственно уже давно лежит на торенте с хорошей озвучкой любительской))))
а так фильм шикарный)
а так я хз кто пойдёт на этот фильм если его уже можно посмотреть дома)
ибо наши дурни переносили премьеру 4 раза хе-хе
( 29 комментариев — Написать )

Метки

Links

Разработано LiveJournal.com